- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Жены и дочери - Элизабет Гаскелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
41
Так протестанты в насмешку называют христиан, которые признают папу наместником Бога на земле.
42
Vol-au-vent – слоеный пирожок с мясом или рыбой (фр.).
43
Croquet – тефтели, фрикадельки (фр.).
44
Стеклянная гармоника – редкий музыкальный инструмент, состоящий из стеклянных полусфер различного размера, нанизанных на горизонтальную вращающуюся металлическую ось. Пакет полусфер частично погружен в ящик-резонатор с разбавленным уксусом, благодаря чему края полусфер постоянно увлажнены. Для этого инструмента писали Моцарт, Бетховен и Рихард Штраус, его небесным звучанием восхищались Паганини и Гете.
45
Родовое имение – имение, ограниченное в порядке его наследования и отчуждения; обычно оно целиком переходит к старшему в роду или семье.
46
Бат – город в Англии, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет, на реке Эйвон. С античности знаменит целебными источниками как бальнеологический курорт (собственно, и само название переводится с английского как «баня»).
47
Речь идет о семействе по фамилии Тэйлор, которое поселилось в городке Уитворт в XVIII веке. Первым и главным его представителем стал кузнец Джон Тэйлор, отличавшийся выдающимися успехами в своем ремесле и любовью к животным. Слава пришла к нему, когда он соорудил жестяную коробочку-шину и вылечил сломанную ногу у теленка. Вскоре он начал лечить и людей. К нему присоединился брат, и уже вдвоем они пользовали пациентов по всей Англии.
48
Дугальд Далгетти – персонаж романа В. Скотта «Легенда о Монтрозе» (1819 г.), профессиональный «солдат удачи», педант и любитель прихвастнуть. Прообразом его, как полагают, явился шотландский генерал Роберт Монро (умер в 1680 г.), участвовавший в войнах на континенте; во время Гражданской войны в Англии он сражался сначала против короля, а затем на его стороне.
49
À la mode de Brétagne – на манер бретанки, по моде Бретани (фр.).
50
Джеймс Ширли. Смерть – уравнитель. Пер. А. В. Лукьянова.
51
Тройное правило – правило нахождения неизвестного члена пропорции.
52
Старший ранглер – выпускник, занявший первое место на экзамене по математике (в Кембриджском университете).
53
Nil admirari – Ничему не удивляться (лат.).
54
Vingt-un – «двадцать одно» (карточная игра) (фр.).
55
Mauvaise honte – ложный, болезненный стыд (фр.).
56
Визитка – однобортный сюртук с закругленными полами и широкими скругленными фалдами.
57
«Отче! Отдай мне следующую мне часть имения» – Евангелие от Луки, 15: 12.
58
«Линкольнз-Инн» – одна из четырех английских школ подготовки барристеров (адвокатов или стряпчих). Остальные – «Грейс-Инн», «Миддл-Темпл» и «Иннер-Темпл».
59
Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов.
60
Бони – фамильярное прозвище Наполеона I Бонапарта (1769–1821) – императора Франции в 1804–1815 годах, великого полководца и государственного деятеля, заложившего основы современного французского государства.
61
Джонни Крапо – собирательное и насмешливо-презрительное прозвище французов – «лягушатники» (crapaud [крапо] – «жаба» по-французски). Произошло от «Жан Крапо», аналогично «Джон Булль» – прозвищу англичан.
62
Гай Фокс (1570–1606) – английский дворянин-католик, родился в Йорке, самый знаменитый участник Порохового заговора против короля Англии и Шотландии Якова I в 1605 году. Хотя Гай Фокс не был главой заговора и инициатором покушения на короля, однако именно ему было поручено зажечь фитиль, ведущий к наполненному порохом помещению под палатой лордов в Лондоне. Там он и был арестован в ночь на 5 ноября 1605 года. Этим объясняется то, что именно его имя стало символом всего заговора.
63
Максима – краткое изречение, выражающее общеизвестную истину, правило поведения или этический принцип.
64
«Шильонский узник» – романтическая поэма Джорджа Гордона Байрона, вышедшая в свет в окончательном варианте в 1816 году.
65
Джонни Гилпин – персонаж комической баллады «Забавная история Джона Гилпина», написанной в 1782 году Уильямом Купером, английским поэтом. Эту историю поведала Куперу его знакомая, леди Остин, и он настолько увлекся ею, что изложил в стихотворной форме.
66
Ручная сетка – приспособление для ловли водных организмов.
67
Романс Г. Ф. Генделя «Ты еще пожалеешь об этом, Колин» (фр.).
68
«Ты еще пожалеешь об этом, Колин, ты еще пожалеешь, потому что женился на другой, Колин, ты еще пожалеешь об этом» (фр.).
69
Mal-àpropos – некстати; неудачный (фр.).
70
Contretemps – непредвиденное осложнение, препятствие, затруднение (фр.).
71
Фридрих Вильгельм Михаэль Калькбреннер (1784–1849) – сын Христиана Калькбреннера, пианист-виртуоз и композитор.
72
Проприй – изменяемая часть литургии или мессы.
73
Пролетка – легкий открытый четырехколесный двухместный экипаж, преимущественно одноконный.
74
«Синие» – прозвище (по цвету мундиров, синих с красным султаном) Королевского конногвардейского полка.
75
Esprit-fort – здесь: свободомыслие (фр.).
76
Recherché – изысканный; отборный (фр.).
77
«Манимаск» (англ. Money musk) – мелодия популярного контрданса, сочиненная Дэниэлем Доу (1732–1783).
78
À l’enfant – здесь: под девочку (фр.).
79
«Le Règne Animal» («Мир животных») – наиболее известная научная работа французского натуралиста Жоржа Кювье (1769–1832). В ней описано естественное устройство животного мира на основе сравнительной анатомии, его история и развитие.
80
В Турции ранг паши определялся тем, сколько лошадиных хвостов несли перед ним – один, два или три.
81
«Le Siècle de Louis XIV» – исторический труд, написанный в 1751 году философом, историком и писателем Ф. Вольтером.
82
Пепин – сорт яблок.
83
Lingerie – нижнее дамское белье (фр.).
84
Château – шато, большой дом в деревне, поместье, замок (фр.).
85
«Красная книга» – справочник, содержащий основные сведения о представителях английских правящих классов.
86
Выгоночная культура – от слова «выгонка»: агротехнические приемы, применяемые для получения цветов, овощей или плодов в несезонное для растений время (выращивание зимой или ранней весной в парнике, теплице, оранжерее).
87
Белая опухоль – устаревшее название туберкулеза сустава (туберкулезного артрита), сопровождающегося отеком окружающих тканей.
88
Аналог пословицы «После драки кулаками не машут» или «Слезами горю не поможешь».
89
Кислый виноград – это выражение пришло из басни Эзопа, где он рассказывает о лисе, которая пыталась безуспешно добраться до грозди винограда, которая ей приглянулась. Когда лиса поняла, что виноград ей не достать, она оставила свои попытки, объясняя это тем, что ей вовсе и не хотелось винограда и что, скорее всего, он кислый. Это словосочетание означает чувство зависти, которое скрыто за пренебрежительными словами по отношению к предмету зависти.
90
Синтия имеет в виду поговорку: «Когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное стояло древо?», смысл которой заключается в том, что все люди равны от рождения и кичиться своей длинной родословной – дурной тон.
91
Empressement – услужливость, готовность сделать что-либо (фр.).
92
Ганноверская династия – династия королей Великобритании с 1714 по 1901 годы. До 1837 года также правящая династия (курфюрсты, а затем короли) Ганновера, находившегося с Великобританией в личной унии.
93
Березовое вино изготавливают из березового сока, ферментированного с сахаром, медом и специями.
94
Джон Мильтон. Люсидас.
95
Bonâ fide – добросовестный, истинный, настоящий (фр.).
![Рука и сердце [сборник litres] - Элизабет Гаскелл Библиотека книг бесплатно – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com](https://cdn.bibliotekaonline.com/s20/4/5/6/4/9/5/456495.jpg)
