Волшебный квартет - Клиффорд Саймак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты не сможешь,— ответил тролль.— Ты слишком большой и неуклюжий. Я бы мог туда проскользнуть. Я уверен, что в одиночку мог бы туда прокрасться.
— И какой мне был бы от этого толк?
— Не знаю, добрый господин. Если бы уж я попал туда, я бы мог что-нибудь придумать. Я должен сделать все, что смогу, лишь бы отплатить тебе за тот мост, который ты собираешься для меня построить.
Харкорт в раздражении отшвырнул конец веревки, который тролль тут же поймал.
— Пойдем со мной,— сказал Харкорт,— и веди себя тихо. Не говори ни слова.
В сопровождении тролля он вернулся на гребень холма, где ждал его Шишковатый.
— Я вижу, ты отыскал своего приятеля,— заметил тот.
— Это не я его отыскал. Это он меня отыскал. Он готов из кожи лезть, чтобы быть нам полезным.
— Ну что ж, посмотрим,— сказал Шишковатый.
— Я нашел пещеру,— сообщил Харкорт.— В скале под гребнем холма. Она хорошо укрыта валунами и деревьями. Это лучше, чем торчать в том ущелье у подножия холма; От пещеры видна вся долина вместе с поместьем, это прекрасный наблюдательный пункт. А если нападет Нечисть, у нас там будет прикрыт тыл.
— Оставайся здесь и стереги своего тролля,— сказал Шишковатый.— Если только шевельнется, перережь ему горло. Не очень-то я ему доверяю.
— Я тоже,— сказал Харкорт.
— До рассвета еще несколько часов. Мы должны добраться до пещеры и занять ее до того, как взойдет солнце. Я спущусь и приведу остальных. А ты оставайся с Чарлзом,— приказал он горгулье, недвижно стоявшей рядом.
Глава 26
Как только забрезжил рассвет, стало видно, что поместье в самом деле находится внизу, в долине,— как и предположили ночью Харкорт с Шишковатым. Белая линия, которую они видели, действительно оказалась стеной.
— По-моему, это каменная кладка,— сказал аббат,— Крепкая и массивная. И высокая. Как ты думаешь, какой она высоты?
— Отсюда трудно сказать,— ответил Шишковатый,— Я думаю, футов шесть, а то и выше. Скорее всего, выше. Я все ищу, где ворота. Кто-нибудь видит ворота? В ней должны быть ворота, и не одни.
— Не вижу никаких ворот,— сказал Харкорт.
Все трое сидели на корточках под огромными дубами, стоявшими у входа в пещеру.
— Мне кажется, время от времени там что-то движется,— сказал аббат.— Только никак не разгляжу что.
— Скорее всего, там кишмя кишит Нечисть,— сказал Шишковатый.— Я на одно надеюсь — что та орава, которая напала на нас перед тем, как мы добрались до зачарованного убежища, не явится сюда к ним на подкрепление.
— Это маловероятно,— возразил Харкорт.— Они все еще там, ждут, когда мы попытаемся прорваться. Они же не могут знать, что нас там давно нет. Они думают, что мьГ в ловушке.
— Должно быть, ты прав,— согласился аббат.
— Наш тролль сказал мне ночью, что он мог бы проникнуть внутрь.
— А что это нам даст? — спросил Шишковатый.
— Скорее всего, ничего. Я его тоже об этом спросил, но он не знал, что ответить. Он сказал, что, может быть, найдет способ как-нибудь нам помочь, если туда попадет.
— Не верю я ему,— сказал Шишковатый.— По мне, лучше всего стукнуть его как следует по башке, и делу конец.
— Не уверен,— сказал аббат.— Чарлз, ты в самом деле обещал построить ему мост?
— Да. В минуту слабости я дал ему такое обещание.
— Мне кажется, это должно гарантировать нам его преданность,— сказал аббат.— Будь у него душа, он бы с радостью заложил ее дьяволу в обмен на мост.
Шишковатый с недовольным видом что-то невнятно проворчал.
Горгульи стояли на посту среди деревьев. Поодаль на камне сидел Децим и натачивал свой меч маленьким бруском. Аббат кивнул в его сторону.
— Странный человек. Держится так, будто считает, что навязывается. Словно он непрошеный гость. Ему бы сидеть здесь, с нами.
— Он хороший боец,— сказал Шишковатый.— Что, впрочем, неудивительно: война — его профессия.
— Может быть, он чувствует себя чужаком,— сказал Харкорт.— Он присоединился к нам, но не стал одним из нас.
— Я готов его принять,— заявил аббат.
— И мы все тоже,— подтвердил Харкорт.— Но он никак не может избавиться от своего невероятного римского гонора.
Нэн и Иоланда сидели в пещере, у самого входа, рядом с грудой мешков. Рядом с ними неподвижно стоял коробейник, опираясь на посох.
— Тоже странный человек,— сказал Шишковатый,— Что бы ни происходило, он всегда недоволен. Когда я спустился вниз, чтобы рассказать остальным про пещеру, он как будто ничуть не обрадовался. По-моему, он решил, что я собираюсь его оттеснить.
— А сам он что-нибудь предложил? — спросил Харкорт.
Шишковатый покачал головой:
— Просто заупрямился, и все.
— Мне кажется, эта история ему не нравится,— сказал аббат.
— Может быть, дело в том, что он знает, как велика опасность,— предположил Харкорт.
— Если так,— вмешался Шишковатый,— то почему бы ему не поколдовать малость, чтобы хоть чем-то нам помочь? Ведь это он призвал тех чародеев или кто там был, чтобы перенести нас сюда из того зачарованного убежища.
— Сдается мне, что он немного оробел,— заметил аббат.
— И это мне тоже не нравится,— сказал Шишковатый,— Но раз уж мы здесь, надо что-то делать. Долго раздумывать нечего. Нас может заметить кто-нибудь из тех, кто прячется там, внизу, и тогда они опять кинутся за нами.
Харкорт подумал, что, если дойдет до бегства, у них очень мало шансов выбраться с Брошенных Земель. Вся Нечисть уже поднята на ноги и разыскивает их. Как только у нее появится подозрение, что они покинули зачарованное убежище, множество отрядов тут же примутся прочесывать всю округу.
— Нам надо бы присмотреться поближе,— говорил тем временем Шишковатый.— Нужно пойти на разведку. Пойду я и, наверное, Чарлз. Ты, аббат, оставайся здесь. Разведчик из тебя никудышный.
— Нам лучше идти порознь,— сказал Харкорт.— Меньше шансов, что нас заметят, а увидеть можно больше, чем если пойдем вместе.
— Меч оставь здесь,— посоветовал Шишковатый,— Он слишком громко звякает и может запутаться в ногах. Возьми кинжал. У Децима есть кинжал, пусть отдаст его тебё.
— А что будет делать Децим? — спросил аббат.
— Останется с тобой и коробейником. Римлянам привычнее открытый бой, они не приучены красться по кустам. И, ради Бога, держите ухо востро, пока мы не вернемся.
Харкорт встал и пошел к пещере, отстегивая на ходу меч. Он подошел к Нэн, сидевшей на полу пещеры. Сзади нее стояла Иоланда, а рядом — коробейник.
— Вот,— сказал Харкорт, протягивая ей меч с перевязью,— Побереги его для меня. Я иду на разведку.
— Это мое дело,— возразила Иоланда.— Я все время была разведчиком.
— Только не на этот раз,— сказал Харкорт.
— Но ты остался без оружия.
— Я возьму у римлянина кинжал.
— У меня есть кинжал получше. Он у меня постоянно наточен. У Децима кинжал очень неудобный.
Она протянула ему кинжал — тонкий, заостренный на конце, как шило, с трехгранным клинком, острым словно бритва. Харкорт удивленно осмотрел его.
— Он хранится в нашей семье много лет,— сказала она.— Один из предков Жана принес его с собой с какой-то давнишней войны. Отобрал в виде трофея у какого-нибудь язычника, а тот, может быть, в свою очередь, отобрал его у кого-нибудь еще.
— Спасибо,— сказал Харкорт.
— Ты действительно не хочешь, чтобы я пошла с вами?
— Ты нужна здесь,— сказал Харкорт.— Если на вас нападут, без твоего лука не обойтись.
Он снял с плеча свой лук, положил на землю и взглянул на нее. Она стояла, сердито выпятив нижнюю губу.
— Прошу тебя, поверь мне. Ты в самом деле нужна здесь. Пойдем мы с Шишковатым. Мы постараемся вернуться как можно скорее. Нужно узнать, что там нас ждет.
Он огляделся.
— А где тролль?
— Только что был здесь,— ответила Нэн.
— Черт его возьми, вечно он куда-то исчезает,— сказал Харкорт.— Не верю я ему. Если придет обратно, никуда его не отпускайте.
Несколько секунд он стоял в нерешительности, борясь с желанием обнять Иоланду и расцеловать ее перед уходом. Вместо этого он только кивнул ей.
— Я пошел,— сказал он.
— Желаю тебе удачи, Харкорт,— сказал коробейник.
Харкорт ничего не ответил. Коробейник ему по-прежнему не нравился.
На опушке его ждал Шишковатый.
— Готов, Чарлз?
Харкорт кивнул.
— Ты направо или налево?
— Направо,— ответил Харкорт.
— Не спеши,— сказал Шишковатый.— Вспомни, чему я тебя учил, когда ты был мальчишкой. Иди медленно. Держись за кустами. Хорошенько осмотрись, прежде чем двигаться. И не зевай.
Кустарник покрывал почти весь склон холма. То на четвереньках, то ползком Харкорт понемногу спускался вниз. Солнце еще не встало. Когда оно взойдет, оно окажется позади него, и тогда нужно будет прятаться особенно старательно. Но зато оно будет светить в глаза всякому, кто смотрит на холм из поместья, и заметить его станет труднее.