Алексиада - Анна Комнина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1341
См. Dölger, Regesten..., 1241 (до сентября 1108 г.).
1342
Καὶ αὐτῶν γοΰν τῶν διὰ θαλάττης κομιζομένων τροφίμων ἐκλιπόντων αὐτῶ καὶ τῶν διὰ ξηρᾶς ἐπιτιθεμένων. Можно допустить и иное толкование этого места: «Продукты, доставлявшиеся по морю, кончились, и они (т. е. норманны. — Я. Л.), были теснимы на суше...». В таком случае здесь не один, а два genitivus absolutus (подлежащее второго из них — норманны). Во втором варианте точнее передано значение глагола ἐπιτίθημι.
1343
О тяжелом положении войска Боэмунда под Диррахием сообщают также Ордерик Виталий (Ord. Vit., III, 12) и Альберт Аахенский (Alb. Aq., X, 44). По словам последнего, латиняне, изнуренные голодом, длительной осадой, непрерывными вылазками византийцев, покидали Боэмунда и возвращались в Италию.
1344
Принимаем чтение Ер.: μεθ’ ἱππέων вм. μεθ’ ἲππων в других рукописях.
1345
Ср. сообщение Альберта Аахенского (Alb. Aq., X, 44): «Гвидо, сын сестры Боэмунда, Вильгельм Кларет и другие военачальники, развращенные деньгами и лестью императора, высказывали различные убедительные доводы, ссылаясь то на недостаток продовольствия, то на разбежавшееся войско, то на возвращение флота, то на несметное богатство царственного города; таким образом, они пытались отвратить Боэмунда от осады и заставить его заключить союз с императором».
1346
См. Dölger, Regesten..., 1242.
1347
Имеются в виду клятвы вассальной верности, которые дали Алексею западные рыцари, проходя через Византию во время Первого крестового похода. {601}
1348
μετὰ δύω χλαμύδων — Досл.: «С двумя хламидами» (хламида — короткий плащ, который носили воины).
1349
σεργέντιοι — от лат. средневек. servientes. Сержанты составляли легковооруженную часть войска и часто исполняли различные служебные функции (Kimball, Serjeanty tenure..., р. 69 sq.).
1350
Ср. Ал., III, 9, стр. 134.
1351
Норманны обычно носили длинные волосы.
1352
В средневековье кожевники удаляли щетину с кож при помощи извести.
1353
Его ноздри соответствовали объему груди, а широкая грудь — ноздрям — συνηγόρει δὲ τῶ μυκτῆρι διὰ τῶν στέρνων καὶ διὰ τοΰ μυκτῆρος τὴν τῶν στέρνων εὐρύτητα. Фраза плохо понятна, даем приблизительный перевод ее.
1354
Ответы совершенно неоспоримые — ἀποκρίσεις πανταχόθεν ἀπεριδράκτους. Предлагаем гипотетичный перевод ἀπεριδράκτος — «неоспоримый». Словарь Софолекса со ссылкой на Афанасия и Григория Назианского дает перевод: «incompréhensible» («непонятный»), в данном контексте явно неподходящий. Б. Лейб переводит: «ambigues».
1355
По сообщению Зонары, сан паниперсеваста Никифор получил после женитьбы на Анне (Zon., XVIII, 22).
1356
Боэмунд имеет в виду договор, заключенный крестоносцами с Алексеем в 1096 г. (Ал., X, 11, стр. 291).
1357
Вероятно, Боэмунд имеет в виду свой призыв к крестовому походу против Византии в 1105 г. (см. прим. 1211).
1358
Лука, V, 9.
1359
λίζιος ἃνθρωπος τοΰ σκήπτρου σου. Сочетание λίζιος ἃνθρωπος здесь и впредь переводим «вассал». Под ἃνθρωπος («человек») также имеется в виду вассал.
1360
Слугой и подвластным. В греческом тексте οἰκέτην καὶ ὑποχείριον.
1361
Нашей веры — τῆς ἡμετέρας αὐλῆς (см. прим. 20).
1362
Даем описательный перевод греческой фразы ’ορθήν τε πίστιν φυλάττειν διόμνυμι καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος ὑπὲρ τοΰ ὑμετέρου κράτους καὶ τῆς ὑμετέρας ζωῆς. Точный перевод: «Я клянусь соблюдать истинную верность в целом и в частностях по отношению к вашему владычеству и вашей жизни».
1363
Каваллариями (καβαλλαρίους), т. е. рыцарями.
1364
Πρσέτι συμφωνῶ καὶ ἐπόμνυμι ὠς ἃρα καθ’ ων μὲν ἃν βούληται ἡ βασιλεία ὑμῶν τῶν κατεχόντων πόλεις καὶ χὼρας, αἲ ποτε ὑπέκειντο τῆ βασιλεία τῆς Κωνσταντινοπόλεως, ’αντάρασθαι χεΐρας καὶ ξυγκροτήσειν πόλεμον, τοΰτο ποιήσω κἀγὼ καὶ ὁπλοποιήσομαι κατ’αὐτῶν. По нашему мнению, все переводчики Анны неверно передают смысл {602} этого места. В их понимании эта фраза должна была бы быть переведена на русский язык следующим образом: «К тому же я соглашаюсь и клянусь в том, что если ваша царственность пожелает, чтобы я поднял оружие и начал войну с теми...». На невозможность такого понимания указывает хотя бы союз καί (κἀγώ).
1365
А. Райффершайд предполагает лакуну: отсутствует глагол, управляющий словами τοὐς τοιούτους τε πάντας («всех этих»). Б. Лейб в своем издании не отмечает лакуны, однако трудно предположить, чтобы этими словами управлял глагол ἀνθέξεσθε (в нашем переводе «претендовать»).
1366
Другое название уже упоминавшегося Анной г. Суди (см. прим. 1105).
1367
Б. Лейб отмечает его как замок в Антиохии (Leib, Alexiade, III, р. 133).
1368
Кавка — местечко в долине Оронта, в 40 км к юго-востоку от Антиохии (Dussaud, Topographie, р. 472, carte XIV).
1369
Лул не удается локализовать в том районе, который отошел к Боэмунду. Б. Лейб (Leib, Alexiade, III, р. 133) со ссылкой на В. Рамсея ошибочно помещает его к северо-западу от Поданда, т. е. в том районе, который отошел к Алексею.
1370
Удивительная гора (τοΰ θαυμαστοΰ ’Όρους) — на правом берегу нижнего течения Оронта, против Антиохии (см. Honigmann, Die Ostgrenze..., S. 126, Anm. 7).
1371
Ферсии — на полпути между Оронтом и Алеппо (см. Rey, Les colonies..., р. 333).
1372
Стратигида Святой Илия (στρατηγὶς ὁ ’Άγιος ’Ηλίας) — город и монастырь на мысе к северу от устья Оронта. Дюканж отождествляет стратигиду и стратигат (Ducange, In Alex., p. 666). Исследователь ссылается на стратигаты Валан и Мараклею, названные также и стратигидами (στρατηγίδες γὰρ καὶ ἀμφότεραι). Однако, если бы оба эти понятия совпадали, тогда не имело бы смысла оговаривать, что Валан и Мараклея являются не только стратигидами, но и стратигатами. Кроме того, внимательное наблюдение позволяет установить, что στρατηγίς выступает как центр области, окруженной подвластными селениями, в то время как στρατηγάτος — это, напротив, область, окружающая центр (см. «стратигат города Тарса»). Вот почему мы сочли необходимым четко разграничить оба эти понятия.
1373
Стратигида Ворзе — небольшая крепость, построенная крестоносцами в 40 с лишним километрах к западу от Латтакии. (Smail, Crusading warfare, p. 218).
1374
Ларисса — город в долине Оронта (Honigmann, Die Ostgrenze..., S. 127, Anm. 2). {603}
1375
Артах — крепость к северо-востоку от Антиохин.
1376
Телух, ант. Дулук — крепость на плоскогорье к югу от залива Александретта (Honigmann, Die Ostgrenze..., S. 127, Anm. 4).
1377
Черная Гора — τὸ Μαΰρον ’Όρος (ныне Аман) — горный массив к северо-западу от Антиохии (Cahen, La Svrie du Nord..., р. 140).
1378
Пагра — город к северо-западу от оз. Ал-Амиг (Leib, Alexiade, III, р. 136).
1379
Стратигат Палаца находится в 20 км к северу от оз. Ал-Амиг (Honigmann, Die Ostgrenze..., S. 127, Anm. 9).
1380
Зуме — в 75 км к северу от Алеппо (Honiginann, Die Ostgrenze..., S. 128, Anm. 1).
1381
Хиротония (χειροτονία) в эту эпоху — посвящение в сан.
1382
Следуем чтению А. Райффершайда, исключающего καί между μερίδες и παρά и предполагающего лакуну между Ποδανδόν и καὶ πρός τούτοις. Б. Лейб исключает καί, но не отмечает лакуны.
1383
По мнению А. Еналя (Jenal, Der Kampf um Durazzo, S. 316, Anm. 4), Антарт был расположен южнее Тортосы (Антарад). Э. Хонигман (Honigmann, Die Ostgreme..., S. 128, Anm. 6) отмечает, что Антарад и Антарт — одно и то же место.
1384
Управляющим и своим людям. В греческом тексте: τοΐς ἐμοΐς ἐπιτρόποις καὶ ἀνθρώποις.
1385
Паломники (οἱ περεγρϊνοι), т. е. крестоносцы. Этот пункт отмечают также почти все западные хронисты, упоминающие о договоре.
1386
Большинство последующих названий до сих пор не удалось идентифицировать.
1387
Скилица (Skyl., р. 422) этим именем называет часть Каппадокии, которая позднее именовалась Ликандом.