Дьюма-Ки - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Дом Фален (исп.).
15
Фатом — морская сажень (1,83 м).
16
юноша (исп.)
17
Картер Говард (1873–1939) — английский археолог, нашедший гробницу Тутанхамона. Автор намекает на «проклятие фараонов», таинственную болезнь, которая якобы настигла участников экспедиции.
18
«Бордерс» — крупная сеть книжных магазинов.
19
Примерно так («Съешь мои трусы») говорит Барт Симпсон из известного сериала.
20
Брока Поль Пьер (1824–1880) — французский врач и антрополог. В 1861 г. к нему пришёл пациент, который потерял способность говорить и мог только сказать «тан, тан». Когда пациент скончался, Брока исследовал его мозг и обнаружил повреждённый участок левого полушария, размером с куриное яйцо. Учёный пришёл к выводу, что эта часть мозга отвечает за речевые способности, и с тех пор эта область называется зоной Брока.
21
«Диснейуолд», «Сиуолд», «Буш-Гарденс» — парки развлечений, «Дантона-Спидуэй» — трасса автогонок, все они расположены в штате Флорида.
22
Управление общественных работ — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления Нового курса.
23
УОТ — Федеральное управление охраны труда и техники безопасности.
24
Дедушка Уолтон — персонаж телесериала «Уолтоны» компании Си-би-эс (1972–1981).
25
«Тейбл ток пайс» — пироги с фруктовой начинкой. Выпускаются с 1924 г. Особо популярны в Новой Англии, но пользуются спросом по всей стране.
26
Эверглейдс — обширный заболоченный район в Южной Флориде.
27
«Морские дьяволы» — профессиональная бейсбольная команда из г. Тампа, штат Флорида.
28
да (исп.)
29
Роман английского писателя пакистанского происхождения Салмана Рушди. В романе дана весьма вольная трактовка ранней истории ислама, а также нелицеприятно описан современный мусульманский мир. Иранским духовным лидером аятоллой Хомейни Рушди был заочно приговорён к смертной казни.
30
Рокуэлл Норман (1894–1978) — американский художник, иллюстратор, автор множества реалистичных картин из жизни маленького американского городка.
31
«Миннесотские близнецы» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Центральном дивизионе Американской лиги. «Близнецы» — от названия городов-близнецов, Миннеаполиса и Сент-Пола.
32
«Миннесотские волки» — профессиональная баскетбольная команда, выступающая в НБЛ.
33
В английском языке название магазина «Zales» очень удачное, вызывающее ассоциации со словом sales (распродажи).
34
«Ред сокc» базируется в Бостоне, штат Массачусетс.
35
Госпел — музыка, сочетающая элементы религиозных песнопений, блюза и джаза.
36
Соответственно, найденный археологами город инков в Перу, город в Марокко и национальный парк в штате Нью-Мексико, США.
37
Хайасен Карл (р. 1953) — современный американский писатель. Специализируется в жанре ироничного детектива и триллера. Родился, вырос и живёт во Флориде, где и разворачивается действие многих его романов.
38
Дворец убийц (исп.).
39
Фикус-душитель — растение, поселяющееся на других растениях, но не являющееся паразитом, потому что пускает корни в землю. Оплетает ствол материнского дерева своими стволами, действительно похожими на скрученные верёвки.
40
Селеш Моника (р. 1973) — известная теннисистка. Одно время занимала первую строчку в мировой квалификации.
41
большой залив (исп.)
42
«Мейл пауч» — компания по производству жевательного табака. В сельской местности стены и крыша амбаров часто использовались для рекламных объявлений.
43
Добрый день, юноша! (исп.)
44
eBay — Интернет-аукцион.
45
ЮПС (Юнайтед парсел сервис) — частная служба доставки посылок.
46
Новости передают все радиостанции. Ток-радио транслируют главным образом «разговорные», а не музыкальные программы.
47
До завтра! (исп.)
48
МРТ — магниторезонансная томография.
49
«Голдс-Джим» (Gold's Gym) — крупнейшая в мире сеть спортивных клубов.
50
Берри Чарльз «Чак» Эдуард Андерсон (р. 1926) — легендарный певец и музыкант, стоявший у истоков рок-н-ролла.
51
«Под тропическими небесами» («Neath tropic skies») — строка из стихотворения англо-австралийского поэта Джеймса Лайонела Майкла (1824–1868).
52
промах (фр.)
53
Строки из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикин-сон (1830–1886).
54
Дорожный бегун (Бегающая кукушка) — персонаж знаменитой серии мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Всякий раз убегает от Злого койота.
55
Мип-мип — звуки, которые издаёт в мультфильмах Дорожный бегун.
56
«Побег Алабамы» (Alabama Getaway) — песня группы «Grateful Dead», впервые исполненная в 1981 г.
57
много денег (исп.)
58
Колдер Александр (1898–1976) — американский скульптор. Сын и внук скульптора. Харинг Кейт (1958–1990) — американский художник и скульптор. Дюшан Марсель (1887–1968) — французский художник и теоретик искусства.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});