Сказание о Юэ Фэе. Том 1 - Цянь Цай
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как ты сюда попал? — спросил Юэ Фэй. — И почему пострадал из-за меня?
— Ах, господин! Когда вы уехали, Хун Сянь со своей шайкой ворвался ко мне на постоялый двор, чтоб свести с вами счеты. Говорил, будто вы его опозорили перед губернатором, будто из-за вас он лишился места. Я сказал, что вы уехали, но он не поверил. Вообразил, будто я вас укрываю! Его молодчики перебили и переломали все в доме, а потом квартальный староста по наущению Хун Сяня и вовсе запретил мне содержать постоялый двор. Пришлось перебраться сюда и у южных ворот открыть новое заведение. Мой приказчик видел вас, и я помчался вдогонку. Не откажите, господин, остановитесь у меня!
— Оказывается, в дальнем краю можно встретить близкого друга! — обрадовался Юэ Фэй и сказал братьям: — Поворачивайте назад, Цзян Чжэнь-цзы приглашает нас к себе.
Молодые люди не заставили просить себя дважды. Они не меньше Юэ Фэя были рады встрече со старым знакомым.
У ворот постоялого двора всадники спешились. Хозяин распорядился перенести вещи гостей на верхний этаж, а сам отвел коней на конюшню и задал им корму. Он хлопотал без устали, стараясь угодить постояльцам: то подавал воду, то подносил чай.
— Ты уже обжился в столице — не знаешь ли, где ямынь наместника Цзун Цзэ? — спросил его Юэ Фэй.
— О, кто его не знает! — воскликнул Цзян Чжэнь-цзы. — Езжайте по этой улице, никуда не сворачивая, и через пять ли вы упретесь прямо в ямынь!
— Сегодня наместник, наверное, уже начал прием?
— Нет, еще рано. Наместнику Цзуну пожаловано высокое звание Защитника государства, ему принадлежит военная и гражданская власть в столице и ее окрестностях, и он каждое утро ездит во дворец вершить государственные дела. Возвращается обычно к полудню и только тогда начинает прием.
Юэ Фэй поблагодарил хозяина за объяснение и поднялся в свою комнату. Перечитав еще раз письмо, которое перед отъездом дал ему губернатор Лю, он снова спустился вниз.
— Ты куда, старший брат? — спросил его Тан Хуай.
— Губернатор велел мне лично передать письмо наместнику, — ответил Юэ Фэй. — Цзун Цзэ пользуется большим влиянием при дворе, и если с его помощью мне удастся получить хорошую должность, вы тоже не останетесь без дела.
— И мы с тобой! — заявил Ню Гао.
— Не надо. Еще чего натворишь, а мне — отвечай!
— Клянусь, я и рта не раскрою! — пообещал Ню Гао. — Буду дожидаться тебя у ворот ямыня.
Но Юэ Фэй твердо стоял на своем.
— Брат Ню Гао хочет тебе добра — вдруг понадобится его помощь! — вмешался в разговор Ван Гуй. — Мы тоже пойдем и не позволим ему затевать ссор!
Юэ Фэю пришлось уступить.
— Ладно, если вы так настаиваете — пусть будет по-вашему! Только будьте осторожны, в столице не до шуток!
Братья заперли свои комнаты и предупредили хозяина:
— Присмотрите за нашими вещами. Мы идем в ямынь и скоро вернемся.
— А я только собирался вас угостить! — опечалился хозяин. — Надеюсь, вы не задержитесь?
— Спасибо за хлопоты, но, право, не стоит о нас так беспокоиться…
Здание ямыня имело очень внушительный вид, и братья в нерешительности остановились у ворот. Вдруг из чайной напротив вышел рослый воин.
— Господин начальник, не знаете ли вы, когда наместник Цзун начнет прием? — обратился к нему Юэ Фэй.
— Господин наместник утром отбыл ко двору и еще не возвращался.
— Спасибо, — поблагодарил юноша и обернулся к братьям: — Неизвестно, сколько еще придется его ждать. Лучше придем завтра.
Братья зашагали назад. Но не успели они пройти и половины ли, как услышали крик:
— Почтенный господин Цзун едет!
Освобождая дорогу, прохожие прижимались к стенам домов. Братья тоже отошли в сторонку.
Появился паланкин наместника Цзуна. За ним толпою шли письмоводители и служители ямыня. Юэ Фэй и братья взглядами провожали паланкин до тех пор, пока он не остановился у входа в ямынь.
Когда наместник вышел из паланкина, раздался барабанный бой, возвещавший о начале приема. Служители и писцы засуетились.
Цзун Цзэ прошел в ямынь, занял место за столом и приказал чиновнику:
— Бумаги, на которые требуется ответ, подавай по очереди. Если приедет Юэ Фэй из Таньиня, пропустите немедленно.
— Слушаюсь! — отозвался чиновник.
«Кто знает; быть может, этот Юэ Фэй совсем не талантлив! — размышлял Цзун Цзэ. — Просто богач. Дал губернатору взятку, тот и написал рекомендательное письмо».
Наместника одолевали сомнения, и ему не терпелось собственными глазами взглянуть на Юэ Фэя.
А тот стоял на улице. Грозный вид наместника Цзуна, напоминавшего владыку подземного царства, внушил юноше страх.
— Неужто наместник сразу принялся за дела? — недоверчиво проговорил Тан Хуай.
— Я тоже удивляюсь, — сказал Юэ Фэй. — Ко двору он уехал в пятую стражу, и сейчас ему полагалось бы поесть и отдохнуть. Должно быть, у него очень срочные дела.
Пока братья разговаривали, чиновники один за другим подносили наместнику бумаги, присланные из областей и уездов.
— Сейчас самое время и мне передать письмо. Только в белом халате неудобно появляться перед наместником, — в раздумье произнес Юэ Фэй. — Брат Чжан Сянь, одолжи мне свой халат!
Они тут же на улице поменялись халатами.
— Ну, я пойду! Ждите меня здесь и не вздумайте шуметь, если задержусь. Иначе не только за свою, но и на вашу жизнь не ручаюсь!
— Может быть, лучше и не лезть с этим письмом? — заметил Тан Хуай. — Мы и без него сдадим экзамены! Если получим должности только благодаря этому письму, начнутся разговоры, будто нас пристроил губернатор Лю.
— Я знаю, что делать, — оборвал его Юэ Фэй.
Он вошел в ворота и первому же чиновнику доложил:
— Передайте, пожалуйста, господину наместнику, что Юэ Фэй из Таньиня просит приема.
— Так ты и есть Юэ Фэй? — переспросил чиновник.
— Да.
— Господин наместник только что о тебе вспоминал. Подожди минутку.
Чиновник скрылся в дверях, и юноша услышал его голос:
— Юэ Фэй из уезда Таньинь просит приема!
— Проси! — приказал строгий голос.
Чиновник снова распахнул двери:
— Юэ Фэй, господин наместник тебя приглашает! Следуй за мной!
— Слушаюсь!
В приемном зале Юэ Фэй опустился на колени перед наместником и почтительно доложил:
— Высокочтимый господин, вам кланяется Юэ Фэй из Таньиня!
Наместник смерил юношу надменным взглядом:
— Я же говорил, что этот Юэ Фэй богач! Вы только посмотрите, как он вырядился!.. Когда приехал?
— Сегодня.
Юэ Фэй подал наместнику письмо губернатора Лю. Тот неторопливо прочитал его и вдруг стукнул кулаком по столу:
— Сколько ты заплатил за это письмо? Сознавайся сразу, иначе не миновать тебе допроса под пыткой!
Стараясь угодить начальнику, служители обрушились на Юэ Фэя с бранью. Крики, доносившиеся из зала, дошли до ушей братьев Юэ Фэя.
— Плохо дело! — вскричал Ню Гао. — Я сейчас прорвусь туда и выручу брата!
— Стой! — одернул его Тан Хуай. — Посмотрим, что будет дальше!
Взволнованные братья снова прислушались.
Что касается Юэ Фэя, то гнев наместника Цзуна ничуть не испугал его.
— Я уроженец Таньиня. Отца моего звали Юэ Хэ, он погиб на третий день после моего рождения, когда разлилась река Хуанхэ, — спокойно сказал он. — Я остался в живых только потому, что матушка успела вовремя взять меня на руки и сесть в чан. Все наше имущество погибло во время наводнения, а меня с матерью унесло течением в уезд Нэйхуан. Там нашелся добрый человек Ван Мин — он дал нам приют. Когда я подрос, меня усыновил наставник Чжоу Тун из Шэньси — у него я выучился военному делу. Недавно я ездил в Сянчжоу на областные экзамены. Узнав о моем положении, губернатор Лю велел начальнику уезда Сюй Жэню выяснить, каким состоянием владели мои предки, и дал денег, чтобы я мог выкупить землю и построить усадьбу на родине. А когда я уезжал в столицу, он подарил мне пятьдесят лян серебра на дорожные расходы и выразил надежду, что я добьюсь успеха на экзаменах. С меня брать нечего — я гол как сокол. Что я мог бы дать господину Лю?!
Наместник Цзун выслушал Юэ Фэя и подумал: «Чжоу Тун был способным человеком — я о нем давно слышал. Жаль, что старик не хотел поступать на службу! Если этот малый действительно его приемный сын, к нему стоит приглядеться. Если же нет, то…»
И он строго сказал Юэ Фэю:
— Хорошо! Идем на стрельбище!
Служители засуетились. Одни под руки подняли наместника, другие потащили Юэ Фэя. На стрельбище наместник сказал Юэ Фэю:
— Выбирай лук и покажи твое искусство!
Юэ Фэй снял со стойки первый лук, попробовал — слабоват. Взял второй — и тот не лучше. Перепробовал все луки, но не нашел ни одного подходящего.
— Простите, господин наместник, луки слишком слабые, — сказал он, опускаясь на колени. — Из них на большое расстояние стрелять невозможно.