Зловещий человек - Эдгар Уоллес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ральф Халлам на мгновение был ошеломлен. Потом он вспомнил предостережение Тарна. Этот человек и был Сойока!
— Я привел сюда мисс Марлоу, чтобы достать кое-какие деньги, принадлежавшие ее дяде, — сказал Ральф, прямо смотря в глаза Эмери. — Но я как будто опоздал: кто-то побывал здесь до меня.
Эмери скользнул взглядом по отпертому сейфу, потом — по лицу девушки. Оно выражало неподдельное удивление.
— Деньги? — сказала она. — Вы не говорили мне ничего о деньгах, Ральф!
Халлам. казалось, был смущен.
— Здесь были не только бумаги, но и деньги, — сказал он поспешно. — Суть же в том, что они пропали. Может быть, майор Эмери может объяснить нам, кто их взял?
— Тарн взял, я думаю, — последовал спокойный ответ. — Кто же имел больше прав?..
Он снова взглянул на девушку, и она покраснела под его проницательным взором.
— Я бы на вашем месте держался подальше от этого, мисс Марлоу, — сказал Эмери. — Бывают вещи, которыми не годится заниматься маленьким девочкам…
Его покровительственный тон был нестерпим. Она вся дрожала от гнева, и если бы глаза могли сразить его, он бы не устоял на ногах.
— Вы знаете очень много о фирме «Стандфорд», Эмери, — сказал Ральф, с большим усилием сдерживая свой гнев. — Сойока не погнушался бы небольшой кражей, я думаю?
— Думайте, что хотите, — ответил Эмери, поворачиваясь к девушке: — А теперь, я полагаю, мисс Марлоу, вам лучше вернуться в ваш отель.
Она не могла больше сдерживаться.
— Майор Эмери, ваше диктаторское обращение со мной невыносимо! Вы не имеете никакого права указывать мне, что я должна и чего не должна делать! Пожалуйста, не называйте меня больше «маленькой девочкой», так как это выводит меня из терпения! Это контора моего дяди, хотя я и не знала этого по сей день, и я буду рада, если вы уйдете!
Эмери, пожав плечами, вышел в коридор, а через секунду Ральф последовал за ним, закрыв за собой дверь.
— Послушайте, Эмери, мы должны выяснить это дело до конца, — сказал он. — Как я понимаю, в Англии нет места нам обоим. Я считаю долгом сообщить вам, что если какая-нибудь организация лопнет, то это будет не наша. В сейфе были деньги, много денег. Они были там несколько дней назад, сегодня их нет. Вы знаете все о фирме «Стандфорд», знаете уже давно. Это значит, что вы имели возможность входить и выходить когда и как вам вздумается…
— Другими словами, я украл деньги?
В серых глазах мелькнула спокойная усмешка.
— Я дам вам один совет. Он уже был дан вашему покойному компаньону. Держитесь подальше от Сойоки. Он опасен.
Не говоря больше ни слова, Эмери повернулся на каблуках и пошел по коридору.
Ральф вернулся к девушке, зеленый от бешенства.
— Он ушел? — спросила Эльза.
Ральф хотел что-то сказать, но гнев душил его.
— Итак, это и есть Эмери, а? — пробормотал он. — Я запомню эту свинью!
— Ральф, тут были деньги? Вы ничего не сказали мне.
— Разумеется, здесь были деньги! — нетерпеливо воскликнул он. — Я хотел сделать вам сюрприз! Здесь была уйма денег! Я знаю это, потому что Тарн сказал об этом на днях…
Он снова обыскал сейф и пересмотрел некоторые находившиеся в нем бумаги. Вдруг она услышала его восклицание.
— Что такое?
— Ничего, — сказал он, пряча лист бумаги, который он вынул из одного из ящиков в заднем отделении сейфа. — Я думаю, что я нашел… что-то.
Он явно торопился уйти из конторы и, почти вытолкав ее в коридор, запер дверь.
— Не то, чтобы это было особенно полезно, — пробурчал он. — Если этот человек действительно тот, за кого я принимаю его, то такая маленькая вещица, как замок, не остановит его…
— Вы говорите о майоре Эмери? — удивленно спросила Эльза. — Что вы подразумевали, Ральф, говоря, что в Англии нет места вам обоим? И насчет денег… Неужели вы думаете, Ральф, что он взял бы их?
У нее была смутная мысль, что деньги принадлежали Эмери и были, может быть, украдены, и что весь интерес «зловещего человека» к ним был связан именно с этим. Неужели мистер Тарн занимался расхищением доверенного имущества в больших масштабах?
— Эти деньги… были украдены? — выпалила она. — Мистер Тарн?..
— Ради Бога, не задавайте вопросов!
Ральфу хотелось уйти куда-нибудь одному и еще раз прочесть записку. Его нервы были так напряжены, что он не мог даже соблюдать видимой вежливости.
Всю дорогу обратно в отель Эльза молчала. Она была рада, когда ее кавалер извинился и поспешно покинул ее у подъезда. Ей тоже необходимы были одиночество и возможность спокойно подумать.
Халлам дошел до Халф-Мун-стрит, едва обратив внимание на двоих людей, которых он обогнал перед своим домом. Ключ уже был в замке, когда внезапное предчувствие опасности заставило его быстро обернуться. Удар, предназначавшийся ему в голову, пришелся мимо. Ответным ударом он сбил с ног одного их своих противников, но второй увернулся. Ральф увидел, как блеснула сталь, и почувствовал, как треснула ткань в том месте, где прошло острие…
— Это за Сойоку! — прошипел ударивший его человек. Халлам успел вытащить из кармана револьвер. В следующее мгновение налетчики уже мчались по улице в сторону Пиккадилли… Одну секунду Ральф держал палец на спусковом крючке, потом, сообразив, какой шум последует за выстрелом, спрятал револьвер в карман.
Ральф Халлам вошел в свой маленький кабинет бледный и дрожащий.
Сойока нанес второй удар!
Глава 20
На следующее утро Ральф рано явился с визитом в банк Стеббинга на Олд-Брод-стрит, и после обычных таинственных вопросов и ответов, неизменно предшествовавших всякому визиту к главному управляющему и владельцу, был проведен в комнату правления, где восседал мистер Тэппервиль.
Мистер Тэппервиль, поправив свой крахмальный воротничок, встретил Ральфа радушной улыбкой, протянул ему широкую мягкую руку и кивнул на кресло в стиле Людовика XV, которое он держал для почетных гостей.
— Я получил ваше письмо, Тэппервиль, и счел за лучшее лично явиться к вам. Я жду кое-каких денег — большой суммы — в течение ближайших нескольких дней, поэтому вам придется потерпеть с моим перебором…
Мистер Тэппервиль сложил губы, как будто бы собирался свистнуть, но потом раздумал.
— Конечно, вы можете иметь перебор, любезнейший, но…
— Есть значит какое-то «но»? — сказал Ральф несколько раздраженно.
— Есть небольшое «но», — важно ответил Тэппервиль. — Мы ведем дело весьма консервативно — от слова «консерваре», держать вместе — в данном случае держать вместе наш… гм… актив. И когда весы спускаются вниз из-за перебора, мы хотели бы иметь какой-нибудь противовес на другой чаше, чтобы они снова поднялись. Но в вашем случае, милейший Халлам, мы дадим весам опуститься без противовеса. Сколько вам нужно?
Халлам назвал требуемую сумму, и владелец банка Стеббинга записал ее на костяной табличке.
— Так! — сказал он. — А теперь я хотел спросить у вас про одну вещь… Правду говоря, я думал позвонить вам позавчера после того, как я видел вас, но я боялся надоедать. Кто такой Эмери?
— Эмери? Вы хотите сказать: Поль Эмери? Я думал, что вы знаете его.
Мистер Тэппервиль кивнул.
— Я знаю его. Я знаю также его странного телохранителя. Халлам, хотя я нарушаю этим все правила банка, я скажу вам, что он имеет у нас счет, и довольно большой. Он явился с очень хорошими рекомендациями и… — Тэппервиль потянул себя за длинную верхнюю губу — я не знаю, что думать о нем, и склонен ликвидировать его счет…
— Почему? — спросил изумленный Ральф.
Мистер Тэппервиль, казалось, боролся с самим собой. — При нашей клиентуре, — продолжал он медленно, — мы не можем позволить себе связываться, даже отдаленно, с сомнительными проектами. Мои директора никогда не простили бы мне, если бы я позволил использовать банк… гм… для целей, не имеющих ничего общего с коммерцией.
Ральф подумал о том, как часто он сам пользовался банком для своих целей, и усмехнулся про себя.
— Почему вы подозреваете Эмери? — спросил он.
— Я не подозреваю его, — укоризненно ответил банкир. — О подозрениях нет речи, Я просто указываю, что банк Стеббинга прежде всего семейный банк. У нас в книгах нет ни одной торговой фирмы, за полвека наша контора не выдала ни одного свидетельства о банкротстве.
Он оглянулся, как будто боялся, что какой-нибудь чрезмерно ловкий шпион прячется в этой целомудренной комнате. Понизив голос, он прибавил:
— Халлам, вы мой друг, иначе я не стал бы говорить вам это. Вчера он вложил большую сумму денег. Я не вправе сообщить вам цифру, но там было…
Ральф так и замер.
— Двести тысяч фунтов? — взволнованно спросил он. — В американской валюте?
Мистер Тэппервиль удивленно уставился на него.
— Откуда вы знаете это? — спросил он.
Его гость перевел дыхание.
— Я верно назвал сумму?
— Приблизительно. И как вы проницательно угадали — в американской валюте. Говоря, что он вложил эти деньги, я не совсем точен. Он лишь доверил на хранение в сейфе шкатулку. Я могу сказать вам — я не сказал бы этого моей собственной жене, если бы Бог наградил меня оной, — что мы не любим этих, я бы сказал «тайных депозитов». У нас есть способ, который я не стану раскрывать, узнавать их содержимое. В банках происходит многое, о чем вы не имеете понятия, но цифра, которую вы назвали, почти верна — почти совсем верна. Каким образом вы угадали?