- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Шерлок Холмс идёт по кровавым следам - Дэвид Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ван Хельсинг передал ему на хранение свой саквояж со всевозможными «профилактическими и радикальными принадлежностями».
— Они могут вам пригодиться, — просто сказал он. — Да хранит вас Бог.
Через некоторое время появилась миссис Хадсон с горячим чаем и булочками с маслом.
— Я подумала, что вам захочется подкрепиться, — с улыбкой произнесла она, ставя поднос на стол.
— Миссис Хадсон, дорогая моя, это восхитительно, — выходя из задумчивости, воскликнул я.
— Перестаньте, доктор. В чае и булочках нет ничего восхитительного. Самая обычная еда.
— Именно потому, что чай и булочки — вполне обыкновенны, они для нас столь желанны, миссис Хадсон, — объяснил Холмс. — В данный момент мы с Уотсоном несколько оторваны от обычных вещей.
В недоумении пожав плечами, хозяйка удалилась, а мы приступили к скромной трапезе.
Холмс быстро выпил чай, не притронувшись к булочкам. Затем набил старую вишнёвую трубку самой грубой махоркой из лавки Брэдли и принялся за изучение записной книжки Ван Хельсинга. Я понял, что в тот вечер с ним едва ли удастся поговорить, поэтому тоже зажёг трубку и постарался расслабиться.
Надеясь, что полная пригоршня душистой аркадской смеси успокоит мои натянутые нервы, я глубоко заблуждался. Положив трубку, я откинулся на спинку кресла и закрыл глаза, но во тьме передо мной замелькали ужасные эпизоды, свидетелем которых я стал в склепе Маркэмов. С моим опытом медика мне было не привыкать к виду крови, однако при воспоминании о жутком багровом пятне, расплывавшемся по савану того существа, у меня мороз шёл по коже.
Но постепенно усталость взяла верх над кошмарами. Через пару часов тепло камина убаюкало меня, я погрузился в сон — «бальзам для страждущей души».
Время от времени сквозь сон я различал звучавший в отдалении бой часов. Вдруг громкое восклицание моего друга вернуло меня к реальности.
— Каким же я был болваном! Слепым, как крот! — вскричал он, вскакивая на ноги и швыряя трубку на каминную полку.
— Что, чёрт возьми, случилось? — спросил я, бросив взгляд на часы и заметив, что было начало двенадцатого.
— Некогда объяснять, Уотсон. Хватайте пальто. Наша ночная работа ещё не завершена.
Минуту спустя мы торопливо шли по Бейкер-стрит в поисках кэба. Холмс, никак не прокомментировав цель нашей вылазки, взял с собой большой медицинский саквояж Ван Хельсинга.
Когда в отдалении показался двухколёсный экипаж, Холмс выскочил на дорогу, едва не угодив под копыта лошадей.
— В Скотленд-Ярд, как можно быстрей! Получишь лишний шиллинг.
Едва успев вскочить в экипаж, мы уже мчались по мощённым булыжником улицам.
— Что всё это значит, Холмс? — отдышавшись, спросил я. — Зачем в Скотленд-Ярд?
— Думайте, Уотсон, думайте! Сегодня ночью мы воочию могли убедиться в том, что у вампира есть цикл восстановления, однако не сумели воспользоваться этим знанием.
Я покачал головой.
— Боюсь, я не понимаю, что именно вы имеете в виду.
— Девушка, Селия Лидгейт, была убита тем существом, которое мы уничтожили сегодня вечером, так что адский процесс продолжается. Она теперь тоже инфицирована, превратилась в зомби и, если мы её не остановим, встанет из могилы с жаждой крови.
— Боже правый! — воскликнул я, когда до меня дошёл смысл слов Холмса.
— Будем надеяться, что мы не опоздаем и что она по-прежнему мертва.
Кэб въехал во двор Большого Скотленд-Ярда и резко остановился. Холмс заплатил извозчику, и мы поспешили в покойницкую. Своим неожиданным появлением мы потревожили пожилого дежурного сержанта, который сидел у очага и металлической кочергой вяло помешивал угли. Вздохнув, он оставил кочергу в пылающем камине и шаркающей походкой подошёл к стойке.
— В чём дело, джентльмены? — сонно пробурчал он, застёгивая униформу.
— Тело девушки, убитой вчера ночью на Хэмпстедской пустоши, всё ещё там? — с большим нетерпением спросил Холмс.
— Минуточку, сэр. Надо проверить по журналу.
— Поторопитесь, приятель, — отрывисто произнёс Холмс, барабаня пальцами по стойке.
Видя нетерпение моего друга, полицейский нахмурился и, похоже, собрался сделать какое-то критическое замечание, но потом передумал.
— На пустоши прошлой ночью, — пробормотал он, обращаясь скорее к себе, чем к нам, и с ужасающей медлительностью стал водить пальцем сверху вниз по столбцам записей. Наконец он остановился. — Да, сэр. Труп ещё здесь. Утром его увезут для захоронения.
— Нам надо немедленно видеть тело.
— Увидеть? О, боюсь, это невозможно, нужно письменное разрешение. Вам придётся получить ордер…
— На это нет времени, — прервал его Холмс. — Меня зовут Шерлок Холмс, и я содействую инспектору Лестрейду в очень важном деле. Мне крайне необходимо сейчас же увидеть тело.
При упоминании имени знаменитого сыщика старый сержант изменился на глазах.
— О, я и не знал, что это вы, мистер Холмс. Не имел понятия. Конечно, я наслышан о вашей работе, как и все мы в Скотленд-Ярде. Сделаю всё что могу, чтобы помочь вашему расследованию, — с энтузиазмом произнёс он, снимая со стены большую связку ключей.
Он без промедления повёл нас в помещение, где мы уже побывали накануне.
— Ну, который из них? — бормотал старый сержант, вертя в руках связку ключей. — То ли этот большой, то ли вот этот ржавый.
Холмс глубоко вздохнул с досады, весь его вид говорил о сильном нетерпении.
— А, вот он, — прохрипел наконец полицейский, вставляя ключ в замочную скважину.
Ни один из нас не был готов к тому, что случилось вслед за этим. Всё произошло так стремительно, что сейчас, когда я вспоминаю эти события, они кажутся мне размытыми и какими-то разобщёнными. Едва ключ повернулся в замке, как дверь распахнули изнутри, и она с оглушительным треском ударилась о стену. Даже в самых безумных фантазиях расстроенного рассудка не могло возникнуть нечто более страшное, ужасающее и отталкивающее, чем искажённое гримасой лицо, появившееся в дверном проёме. Меловая кожа, обтягивающая худое, как у скелета, лицо, глаза, горящие безумным огнём, и разверстый в зверином оскале красный рот с двумя острыми белыми клыками. Тело было прикрыто той самой вылинявшей зелёной простынёй, в которую оно было завёрнуто, когда мы видели его в последний раз.
Это была Селия Лидгейт, восставшая из мёртвых.
На один краткий миг она остановилась перед нами, покачиваясь, как усталая марионетка, потом дико вскинула руки, вцепившись пальцами-когтями в лицо сержанта. С приглушённым криком он без чувств упал на пол. Из глубокой раны на его лице полилась кровь.
Не успели мы с Холмсом прийти в себя, как Селия проскользнула мимо нас и побежала по коридору к выходу. Холмс очнулся первым и бросился вдогонку, я — за ним. Девушка-вампир, освобождённая из заключения, устремилась вперёд, но Холмсу удалось перехватить её около кабинета сержанта. Он бросился на неё, и оба они рухнули на пол, однако сила этой несчастной была так велика, что ей удалось оттолкнуть Холмса и вскочить на ноги.
Холмс, целый и невредимый, возобновил погоню и догнал её у самой двери из кабинета сержанта. Мне удалось проскочить мимо неё и закрыть входную дверь на засов, не давая таким образом восставшей из мёртвых Селии Лидгейт вырваться наружу.
С яростным воплем молодая женщина укрылась за стойкой сержанта. Её демонические черты омрачились страхом. Холмс, проворно перемахнув через преграду, оказался прямо перед ней.
— Бежать некуда! — крикнул он, едва переводя дух.
Она угрожающе зарычала и двинулась вперёд, но мой друг не сдавал позиций.
— Некуда бежать! — снова прокричал он, поддразнивая девушку-вампира и словно провоцируя её на нападение.
С гортанным смехом она придвинулась к нему, обнажая блестящие от слюны и готовые к атаке клыки. Холмс сохранял твёрдость. В тот момент, когда она уже склонилась над ним, он молниеносно отпрыгнул в сторону и выхватил из горящего камина кочергу. Девушка бросилась вперёд в отчаянной попытке помешать ему, но не успела. Размахивая раскалённой докрасна кочергой, Холмс ринулся вперёд и со всей силы вонзил её в грудь вампира.
Мне в ноздри ударил тошнотворный запах горелой плоти, к горлу подкатила тошнота. Рот Селии Лидгейт широко раскрылся в немом крике. Словно пьяная, девушка нетвёрдыми шагами пошла вперёд, испуганно моргая и отчаянно пытаясь выдернуть кочергу из груди, но тщетно. Тело неуклюже дёрнулось и рухнуло на каменные плиты. Несколько мгновений она продолжала биться, как раненое животное, пока наконец не ослабела, постепенно затихая в мучительных конвульсиях предсмертной агонии. Всё было кончено.
Мы замерли и, оцепенев от ужаса, смотрели на обезображенное тело. И вдруг оно начало меняться. Лицо вновь обрело природную красоту и умиротворение, глаза утратили безумное выражение. Исчезли даже те следы страданий, которые я заметил на её лице в тот вечер, когда она приходила на Бейкер-стрит. Мисс Селия Лидгейт обрела наконец покой.

