- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Загадочные кости - Уильям Риттер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сколько огня.
Мы с Джекаби обменялись любопытствующими взглядами.
— Или, возможно, огоньков-жуков, — поправила себя Хатун, моргая. — Или огниво? Или оперение? Что-то на «о». О чем мы бишь говорили-то?
— Нам уже нужно ехать. Однако всегда рады встречи, Хатун. — Джекаби протянул мне билет.
Хатун простилась с Джекаби, но потом бросила на меня заинтересованный взгляд.
— Не переживайте... в некотором смысле, сейчас он следует за мной, — заверила я её. — На этот раз никаких смертей, обещаю.
Она кивнула и неуверенно улыбнулась, за сим мы и расстались. Оглядываясь назад, скажу, что не виню её — ведь я дала ей обещание, которое не в силах была сдержать. Нас ждала не одна смерть, а много.
Глава тринадцатая
По просьбе моего работодателя, эта глава была не просто пропущена — она была вытянута прямо из моей печатной машинки, разорвана на мелкие кусочки и отдана в террариум лягушке в качестве подстилки.
— Эбигейл Рук
Глава четырнадцатая
Глядя в окно поезда, я наблюдала за тем, как городской пейзаж уступает место деревьям и холмистым горизонтам.
— Как долго ехать до Гадстона? — спросила я.
— До города где-то часа три, — ответил Джекаби. Стоило нам только сесть в нашу кабинку, как он принялся за работу: заполнил кожаный мешочек бусинами от чёток, горсткой высушенных трав и какой-то синей штуковиной, напоминающей глаз. Встав со своего сидения, он подвесил мешочек на лампу над дверью вместе с булавкой. Справившись с задачей, Джекаби вновь откинулся на подушки. — Гадстон лежит в устье долины, так что нам придётся потрястись еще час-другой в дилижансе, прежде чем мы доберемся до места назначения.
Наш город и правда давно остался где-то далеко позади и теперь мы мчались по ландшафтам Новой Англии. Весна вступала в свои права, холмы зеленели, а поля уже покрывались первоцветами. Когда силуэты зданий и тенистые улочки Нью Фидлхэма исчезли из виду, беспокойство, которое ещё утром завладело мной, уступило место волнению, покалывавшему пальцы. Нас ждали не только острота ощущений новизны, важное дело, но еще и открытие доисторического животного. Именно об этом я мечтала с того самого дня, как покинула берега Англии.
Гадстон оказался небольшим городком. По пути нашего следования несколько домов своими силуэтами разбавили пунктиром, по большей части, дикий пейзаж. По мере нашего приближения разрозненные строения кучковались теснее, уже больше напоминая жилой район, хотя едва ли он занимал и половину акра. Постепенно дома сбивались всё ближе и ближе друг к другу, и к тому времени, когда поезд с шипением замедлился, чтобы остановиться возле скромного вокзала, у нас перед глазами возникло нечто, напоминающее центр города, несмотря на то, что все здания были в высоту два-три этажа. Мы проехали мимо школы радостного красного цвета и амбара с покатой крышей, а когда добрались до последней остановки, я увидела белый шпиль церкви, выглядывающий из-за ближайших крыш.
Мы забрали наш багаж и вышли на платформу. Стоило мне только ступить на землю городка, как меня встретил запах пыли и лошадей вместе со сладким ароматом, исходящим из пекарни через дорогу. Это был уютный, приятный городок. Не знаю, чего я ожидала — тускло освещенные салуны, наверное, стреляющихся дерзких ковбоев под полуденным солнцем? Прошедшая мимо местная парочка выдернула меня из дум своим радушием и улыбками. Я улыбнулась и кивнула им в ответ. Их приветливость и доброжелательность заставили меня острее почувствовать, что я покинула большой город, где взаимовежливость сводилась к тому, что встречные прохожие избегали смотреть тебе в глаза, а если и толкались, то ненамеренно.
— Похоже, мы не единственные, кто решил совершить путешествие в долину, — стоявший рядом со мной Джекаби кивнул в сторону дороги, на которой стоял крепкий на вид дилижанс. Прочные деревянные балки, обтянутые плотной мешковиной, в целом больше напоминали небольшой домик, но все же это было легкое транспортное средство. Хадсон припарковал его недалеко от магазина с деревянной вывеской, на которой можно было прочесть «Койот Билла». Мускулистая лошадь рассеяно перебирала копытами в ожидании возвращения своего хозяина.
Когда мы подошли к двери, Джекаби притормозил. Он поднял руку, чтобы прощупать воздух перед собой, как он это сделал на вокзале.
— Сэр? — спросила я.
Джекаби проигнорировал меня и шагнул к зданию «Койот Билла». Вид у него был суровый, а взгляд потерял сосредоточенность. Он опустился на колени рядом со входом и стал аккуратно водить пальцами вдоль дверной рамы. Дверь распахнулась, на пороге появился Хэнк Хадсон и чуть не свалился на Джекаби. Зверолов держал подмышками по коробке, а в кулаке у него был зажат пакет, завернутый в коричневую бумагу.
— Ого! Пардонте меня, дружище.
— Хадсон!
— Джекаби?
— Хадсон, скажите мне... эта лавка... вы не видите там ничего странного?
— Ага. Вот почему она мне так нравится. Все, что есть здесь не найдешь больше нигде.
— Нет... нет, куда более злобное, чем эклектика. Оно очень сильно, оно возле двери. Прошу, воспользуйтесь всеми вашими чувствами.
Хадсон моргнул, но потом склонился к ручке двери и понюхал её.
— Пахнет... гмм... железом? — сказал он.
— Нет... ну не знаю... пахнет какой-то угрюмостью? — сказал Джекаби. — С намеком на мрачную неотвратимость.
— Ты знаешь значение всех этих слов? — спросил Хадсон, переведя на меня взгляд в поисках помощи.
— Одно из них вполне возможно означает сорт сыра.
Хадсон отпустил дверь, и та захлопнулась у него за спиной.
— Пахнет старой латунной дверной ручкой, Джекаби, и, может быть, чутка потными руками.
Мой работодатель кивнул и выпрямился.
— Полагаю, это просто погоня за тенью, но у меня остались самые тревожные подозрения, что данное заведение часто посещает некий гадкий элемент.
— Ха! — хохотнул Хадсон и хлопнул Джекаби по плечу. — Ты же никогда не видел Билла, ведь так? Да его клиентура сплошь один гадкий элемент. Он отличный добытчик. Причём чего бы то ни было. Он, конечно, не кристально чист, но правда очень хорош в торге. Мы с Биллом старые приятели. Я всегда его выручаю, подкидывая лучшие шкурки, а он взамен... выручает меня вещицами, которые трудно достать, особенно когда те мне позарез нужны. К тому же у него всегда есть снаряды для моей винтовки, и я взял себе за правило запасаться ими, когда проезжаю мимо. — Он кивнул на коробки подмышками. — Вон какие здоровые.
— Это же не тот самый Билл, о котором вы мне рассказывали? Ну тот, что торговал оружием во время войны? — с прищуром спросил Джекаби. — Не он ли продавал пистолеты Юга Северу и винтовки Севера Югу?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
