- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe (Мортимер сказал, что человек = сэр Чарльз шел на цыпочках) down that portion of the alley («вниз» по той части аллеи)."
"He only repeated (он только повторил /то/) what some fool had said at the inquest (что сказал какой-то болван на следствии). Why should a man walk on tiptoe down the alley (с какой стати человеку прогуливаться по аллее на цыпочках)?"
"What then (что /же/ тогда)?"
"He was running, Watson (он бежал, Ватсон) — running desperately, running for his life (бежал отчаянно, спасая свою жизнь: «бежал ради своей жизни»), running until he burst his heart (бежал, пока не разорвалось его сердце) and fell dead upon his face (и упал замертво лицом вниз: «на свое лицо»)."
character [ˈkærɪktǝ], example [ɪɡˈzɑ:mpl], dead [ded]
"Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day."
"What do you make of it?"
"It is very bewildering."
"It has certainly a character of its own. There are points of distinction about it. That change in the footprints, for example. What do you make of that?"
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley."
"He only repeated what some fool had said at the inquest. Why should a man walk on tiptoe down the alley?"
"What then?"
"He was running, Watson — running desperately, running for his life, running until he burst his heart and fell dead upon his face."
"Running from what (бежал от чего)?"
"There lies our problem (здесь лежит наша задача = вот это и есть наш вопрос). There are indications that the man was crazed with fear (есть признаки, что этот человек обезумел от страха) before ever he began to run (прежде чем начал убегать)."
"How can you say that (как вы можете так говорить = откуда вам это известно)?"
"I am presuming that the cause of his fears (я считаю, что причина его страхов) came to him across the moor (приближалась к нему со /стороны/ болот). If that were so, and it seems most probable (если бы это было так, а это кажется наиболее вероятным), only a man who had lost his wits (то только человек, потерявший рассудок; to lose) would have run from the house instead of towards it (убегал бы от дома, вместо того, чтобы /бежать/ к нему). If the gipsy's evidence may be taken as true (если показания цыгана /можно/ принять за правду), he ran with cries for help in the direction (он бежал, крича о помощи в /том/ направлении; to run) where help was least likely to be (где помощь была наименее вероятна). Then, again, whom was he waiting for that night (и опять же, кого он ожидал в тот вечер), and why was he waiting for him in the Yew Alley (и почему он ждал его в тисовой аллее) rather than in his own house (а не в собственном доме; rather than — не столько… сколько)?"
"You think that he was waiting for someone (вы думаете, он кого-то ждал)?"
problem [ˈprɔblǝm], instead [ɪnˈsted], towards [tǝˈwɔ:dz]
"Running from what?"
"There lies our problem. There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run."
"How can you say that?"
"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the Yew Alley rather than in his own house?"
"You think that he was waiting for someone?"
"The man was elderly and infirm (человеком /он/ был пожилым и слабым /здоровьем/). We can understand his taking an evening stroll (мы можем = можно понять /его желание/ совершить вечернюю прогулку), but the ground was damp and the night inclement (но земля была сырой, а ночь — холодной; inclement — суровый /о климате/). Is it natural that he should stand for five or ten minutes (/и/ естественно ли то, что он остановился на пять или десять минут), as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for (как доктор Мортимер, с более практичным рассудком, чем я в нем бы предположил; to give credit for — отдавать должное), deduced from the cigar ash (установил по сигарному пеплу)?"
"But he went out every evening (но он выходил /на прогулку/ каждый вечер)."
"I think it unlikely (я думаю, вряд ли) that he waited at the moor-gate every evening (он ждал у калитки, /ведущей на/ болота, каждый вечер). On the contrary, the evidence is (наоборот, /есть/ свидетельства) that he avoided the moor (что он избегал болот). That night he waited there (/а/ в тот вечер он ждал там). It was the night before he made his departure for London (это был вечер накануне его отъезда в Лондон; to make — делать; в сочетании с существительным означает действие, соответствующее значению существительного). The thing takes shape, Watson (дело обретает форму, Ватсон). It becomes coherent (оно становится /более/ связным). Might I ask you to hand me my violin (мог бы я попросить вас передать мне мою скрипку), and we will postpone all further thought upon this business (и мы отложим все дальнейшие размышления по этому делу) until we have had the advantage (до тех пор, пока не выудим чего-нибудь полезного; advantage — преимущество; выгода, польза) of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning (из утренней встречи с доктором Мортимером и сэром Генри Баскервилем)."
inclement [ɪnˈklemǝnt], deduce [dɪˈdju:s], departure [dɪˈpɑ:tʃǝ]
"The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?"
"But he went out every evening."
"I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening. On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. That night he waited there. It was the night before he made his departure for London. The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning."
CHAPTER IV. SIR HENRY BASKERVILLE
(Сэр Генри Баскервиль)
OUR breakfast-table was cleared early (мы рано позавтракали: «стол с нашим завраком был освобожден рано»; to clear — очищать; освобождать), and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview (и Холмс в халате ожидал назначенной встречи; promised — обещанный; interview — интервью; деловая встреча). Our clients were punctual to their appointment (наши клиенты /явились/ точно к назначенному /времени/; appointment — назначение; условленная встреча), for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up (ибо часы как раз пробили десять, когда вошел доктор Мортимер; to show up — обнаруживать/ся/; появляться, приходить), followed by the young Baronet (в сопровождении молодого баронета: «за ним следовал молодой баронет»). The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age (последний был невысоким, подвижным, темноглазым мужчиной лет тридцати; alert — бдительный; живой, проворный; age — возраст), very sturdily built (очень крепко сбитый; to build — строить; sturdy built — крепкий, крепкого сложения), with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face (с густыми темными бровями и решительным, воинственным /выражением/ лица). He wore a ruddy-tinted tweed suit (на нем был: «он носил» твидовый костюм красного цвета; to wear), and had the weather-beaten appearance of one (и имел наружность человека закаленного; weather-beaten — поврежденный непогодой; видавший виды) who has spent most of his time in the open air (который большую часть времени проводит на открытом воздухе), and yet there was something in his steady eye (и все же было что-то в его твердом взгляде; eye — глаз; взор) and the quiet assurance of his bearing (и спокойной, уверенной манере держаться) which indicated the gentleman (что выдавало в нем джентльмена; to indicate — указывать; служить признаком).
"This is Sir Henry Baskerville (это сэр Генри Баскервиль)," said Dr. Mortimer.
breakfast [ˈbrekfǝst], sturdy [ˈstǝ:dɪ], assurance [ǝˈʃuǝr(ǝ)ns]
OUR breakfast-table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young Baronet. The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. He wore a ruddy-tinted tweed suit, and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman.
"This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer.
"Why, yes (как же = он самый)," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes (и удивительное в том: «и странная вещь», мистер Шерлок Холмс), that if my friend here (что если бы мой друг) had not proposed coming round to you this morning (не предложил /сегодня/ утром приехать к вам; to come round — объезжать, обходить; приезжать) I should have come on my own (я бы приехал сам). I understand that you think out little puzzles (/насколько/ я понимаю, вы разгадываете небольшие головоломки; to think out — продумать до конца; разгадать), and I've had one this morning (и у меня сегодня утром была одна) which wants more thinking out (которая требует бóльших размышлений; to want — хотеть; требовать) than I am able to give to it (чем мне по силам: «чем я способен дать ей»)."
"Pray take a seat, Sir Henry (садитесь, сэр Генри, прошу вас; to pray — молиться; умолять, просить). Do I understand you to say (правильно я вас понял, если скажу: «чтобы сказать») that you have yourself had some remarkable experience (что у вас было = с вами произошло какое-то удивительное происшествие; experience — опыт; случай, событие) since you arrived in London (с того момента: «с тех пор», как вы приехали в Лондон)?"
"Nothing of much importance, Mr. Holmes (ничего особо примечательного: «важного»). Only a joke, as like as not (очень возможно, просто шутка; as like as not = probably — возможно). It was this letter, if you can call it a letter (вот это вот письмо, если его можно назвать письмом), which reached me this morning (которое попало ко мне этим утром; to reach — протягивать /руку/; проникать, достигать)."

