- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Дорога на Уиган-Пирс - Джордж Оруэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
69
Имеется в виду легендарная авантюрная жизнь великого скульптора эпохи Возрождения.
70
Выстрел; в переносном смысле – «самый разгар», «критический момент». (фр.)
71
Ругань, брань, головомойка. (фр.)
72
Что, здорово надрался, да? (фр.)
73
Старинный, самый привилегированный английский колледж, питомцем которого был и сам Оруэлл.
74
Ты меня достал! (фр.)
75
Старина, дружище. (фр.)
76
Умелый работник, мастер. (фр.)
77
Запускай телячью котлету! (фр.)
78
Ну, дружок, просто великолепно! (фр., с вульгарным произношением)
79
Выйти из положения, выкрутиться. (фр.)
80
Заказ. (фр.)
81
И так, черт бы их взял, сойдет! (фр.)
82
Ординарное (низкосортное, c выдержкой менее одного года) вино. (фр.)
83
«Цыпленок по-королевски». (фр.)
84
Послушай, мой дорогой. (фр.)
85
Ну и вид у тебя! (вульг. фр.)
86
Ты чокнутый! (вульг. фр.)
87
Любительница английской литературы называет роман американской писательницы Г.Бичер-Стоу.
88
Так отплясывала чарльстон, что у нее свалились панталоны. (фр.)
89
Танец живота. (фр.)
90
Пол-литровые бутылки. (разг. фр.)
91
К оружию, граждане! В отряды собирайтесь! (фр.)
92
Да здравствует Германия! (фр.)
93
Долой Францию! (фр.)
94
Газета французской компартии.
95
Совершить революцию. (фр.)
96
Беременная. (фр.)
97
Как же это! (фр.)
98
Мы все-таки прорвались, друг мой! (фр.)
99
Долой буржуев! (фр.)
100
Потрясающий. (фр.)
101
Нервного припадка. (фр.)
102
О, сударь мой дорогой. (фр.)
103
Внимание, француз! (фр.)
104
Подробнее см. прим. к главе 32.
105
Марк Порций Катон (Старший, или Центор) – консул 195 г. до н. э., историк, оратор, автор руководств по различным отраслям практической деятельности.
106
«В любом окне видящий только хлеб». (фр.)
Из поэмы Ф.Вийона «Большое завещание»; в русском переводе Ф.Мендельсона это строчки «Но в сердце мрак, и пуст живот, / Он не наполнен и на треть, / На девок ли теперь глядеть…».
107
Очень порядочная. (фр.)
108
Знаменитый английский нищий (в оригинале имя приведено во французской транскрипции).
109
Нате-ка! (фр.)
110
Но тогда. (фр.)
111
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
112
«Кип» на жаргоне – место для сна.
113
Революционный бунт. (фр.)
114
Странно, но факт общеизвестный: клопов на юге Лондона гораздо больше, чем на севере, и почему-то эти насекомые не совершают массового перехода через реку (прим. автора).
115
Ист-энд – восточная, «пролетарская» часть Лондона. Далее упоминаются районы Ист-энда.
116
«Торчок» на жаргоне – учрежденный при работном доме (доме для нищих, постоянно проживающих на общественном содержании) временный приют с одноразовым ночлегом для нищих бродяг.
117
Уильям Бут (1829–1912) – основатель и глава устроенной по армейскому образцу христианско-благотворительной Армии спасения.
118
Стрэнд – одна из главных лондонских улиц, соединяющая Сити и Вестминстер.
119
Жаргонные и разговорные обозначения монет: «тутыш» – полкроны (2,5 шиллинга); «бычок», «боб» – шиллинг; «рыжак» – шестипенсовик (0,5 шиллинга).
120
Веспасиан (9-79 н. э.) – основатель императорской династии Флавиев. Восхождению его способствовали воинские победы (в частности, покорение некоторых земель Британии), особой славы он достиг как триумфатор в войне с иудеями.
121
Прозвище типичных лондонцев, массового населения, говорящего на своем особом, «неправильном» диалекте.
122
Рисовальщики на тротуарах покупают малярные порошковые пигменты и, замесив их на сгущенном молоке, сами делают рисовальные цветные плитки (прим. автора).
123
«Жвач» (в оригинале «quid» – кусок прессованного жевательного табака) на жаргоне – фунт стерлингов.
124
«Крап» на жаргоне – подаяние, «крапать» – давать милостыню.
125
«Козырной» на жаргоне – помощник, напарник уличных артистов и торговцев, работающий среди публики.
126
Слово, непереводимое на английский, но хорошо понятное на французском. В наречиях Индостана второе лицо обозначено двумя местоимениями. Одно, более уважительное, – «эп», – соответствует французскому «вы». Другое – «тум» – соответствует французскому «ты», употребляется между близкими друзьями или в обращении высшей персоны к низшей. Англичанин никогда не позволит аборигену обращение «тум». (прим. автора)
127
Эльзасия – старинное название участка Лондона, принадлежавшего монастырю Белых монахов; в XVII веке всякого рода преступники укрывались там, пользуясь экстерриториальным «правом святости», отмененным в 1697 году. (прим. автора)
128
Джуди – персонаж английского кукольного театра, подруга Панча.
129
Роберт Смит Сартис (1803–1864) – английский романист, известный яркими сатирическими образами быта и нравов.
130
Остатки сохранились некоторыми выражениями типа «не бери в полпенса», то есть «не бери в голову». Это «полпенса» возникло по цепочке: «голова» с рифмой «дешевая халва» – халва на полпенни – полпенса. (прим. автора)
131
Foutre – глагол, подразумевающий половой акт, в ряде устойчивых оборотов употребляется как «наплевать», «швырять» и пр.; le bougre в разговорном языке – «парень, пройдоха», в первоначальном смысле – «извращенец».

