Том 14. Критические статьи, очерки, письма - Виктор Гюго
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В прекраснейших местах качали головой…
(Буало) (Прим. авт.). Перевод Ю. Корнеева.
215
Сухая гниль древесины (англ.). Здесь в смысле: моральное разложение.
216
Порой и Гомеру случается спать (латинская поговорка).
217
учитель сказал (лат.)
218
Лемэр. (Прим. авт.)
219
Познай самого себя (лат.).
220
немцы (франц.)
221
все люди (англ.)
222
Здесь игра слов по-французски слова «France» (Франция) и «affranchissement» (освобождение) имеют один корень
223
Гюго сближает здесь древнее французское название Германии «Germanie» с современным французским прилагательным «germain» (двоюродный) — от латинского «germanus» (брат).
224
Модное (англ.).
225
Перевод Б. Б. Томашевского.
226
1848
227
1849
228
декабря 1851
229
Условная фраза, означающая: рукописи в безопасности.
230
Нищета, бедствия народа (франц.) — первоначальное название «Отверженных».
231
От всего сердца (лат.).
232
января 1852
233
Детская шутка (итал.).
234
Приезжайте и сделайте мне честь сообщить о вашем прибытии (итал.).
235
Приезжайте же, мы ждем вас; Франция, которую вы почитали, изгнала вас; Италия, которая любит вас и восхищается вами, предлагает вам другую родину (итал.).
236
Скромная вилла на озере Маджоре (итал.).
237
1852
238
и немного великолепного леса за моей дверью (лат.)
239
Твой (лат.)
240
Библия, Книга пророков, Иезекииль, глава 23, стих 20 (Прим. авт.).
241
Italiam! Italiam! О, Италия! Италия! (лат.)
242
Твой (лат.).
243
Начало мая 1853
244
1853
245
становлюсь гигантом (лат.)
246
От всего сердца (лат.).
247
1855
248
ночная бабочка (франц.)
249
певчий дрозд (франц.)
250
питомец (франц.)
251
Изгнание (искаж. англ.).
252
Закон об иностранцах, лишающий эмигрантов права убежища (англ.).
253
1856
254
1856
255
1856
256
1856
257
Дом свободы (англ.).
258
вид из окна (англ.)
259
1856
260
1857
261
1859
262
27 марта 1859
263
1861
264
1862
265
1862
266
1862
267
Письмо публикуется в переводе А. И. Герцена.
268
Письмо публикуется в переводе А. И. Герцена.
269
Справится сама (итал.).
270
1864
271
Первоначальное заглавие «Тружеников моря».
272
Всегда твой (исп.).
273
1867
274
Посмотри на ноли, посмотри на руки (лат).
275
1867
276
1867
277
второпях (англ.)
278
марки (англ.)
279
1868
280
1868
281
Ближайшим горит Укалегон (лат.). Укалегон — троянец, дом которого находился ближе других к горящим стенам Трои.
282
1869
283
1869
284
1869
285
«Возмездие», «Последнее слово». (Прим. авт.)
286
«Воспитание чувств»
287
Весь в противоречии (лат.).
288
1870
289
1871
290
1871
291
1871
292
Твой (лат.).
293
1871
294
более подробно (лат.)
295
1871
296
Приди, вдохновитель! (лат.).
297
1872
298
1873
299
Дай бог (лат.).
300
1873
301
1874
302
20 февраля 1876
303
16 или 17 мая 1878
304
Марсовом поле. — М. Т.
305
на Джерси. — М. Т.
306
сборника. — М. Т.
307
1848
308
1849
309
декабря 1851
310
января 1852
311
1852
312
Начало мая 1853
313
1853
314
1855
315
1856
316
1856
317
1856
318
1856
319
1856
320
1857
321
1859
322
27 марта 1859
323
1861
324
1862
325
1862
326
1862
327
1864
328
1867
329
1867
330
1867
331
1868
332
1868
333
1869
334
1869
335
1869
336
1870
337
1871
338
1871
339
1871
340
1871
341
1871
342
1872
343
1873
344
1873
345
1874
346
16 или 17 мая 1878
347
Негодование пишет стихи (лат.).