Дублинцы (сборник) - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
92
«Я возвысилась, как кедр на Ливане и как кипарис на горах Ермонских. Я возвысилась, как пальма в Енгадди и как розовые кусты в Иерихоне. Я, как красивая маслина в долине и как платан, возвысилась. Как корица и аспалаф, я издала ароматный запах и, как отличная смирна, распространила благоухание» (лат.). Сир. 24: 14–17; в латинском тексте у Джойса ряд мелких орфографических ошибок.
93
Мф. 5: 3–5.
94
Фамилия, означающая «Беззаконный» (англ.).
95
Мк. 8: 36.
96
Мф. 25: 41.
97
1 Кор. 15: 55; то же – Ос. 13: 14.
98
Быт. 3: 1.
99
Мф. 8: 12.
100
Парафраз Ис. 63: 3.
101
Парафраз Мф. 11: 30.
102
Тело Господа нашего (лат.).
103
В жизнь вечную. Аминь (лат.).
104
Утешитель (греч.).
105
Парафраз Песн. 4: 8.
106
У грудей моих пребывает (лат.). Песн. 1: 12.
107
Юбки (фр.).
108
Парафраз Мф. 16: 19.
109
Идите, месса окончена (лат.) – заключительные слова мессы.
110
1 Кор. 11: 28–29.
111
Евр. 5: 6; Пс. 109: 4.
112
Societas Jesu – Общество Иисуса (иезуитский орден) (лат.).
113
«Свод схоластической философии по учению святого Фомы» (лат.).
114
Слоновая кость (англ., фр., ит., лат.).
115
Индия поставляет слоновую кость (лат.).
116
Оратор краток, певцы в стихах многообразны (лат.); из книги иезуита Мануэля Алвариша (1526–1583), автора латинской грамматики, включавшей также правила латинского стихосложения.
117
В таком бедствии (лат.).
118
Да здравствует Ирландия! (фр.)
119
Прекрасно то, что приятно для зрения (лат.).
120
Благо то, к чему устремляется желание (лат.).
121
Подобно посоху старца (лат.).
122
Через тернии к звездам (лат.).
123
Подписал (лат.).
124
Что? (лат.)
125
За всеобщий мир (лат.).
126
Полагаю, ты отъявленный лжец, так как по лицу твоему видно, что ты в чертовски дурном настроении (школярская латынь с англ. вкрапленьями).
127
В ориг.: A sugar! – популярный тогда эвфемизм для shit, говно.
128
Кто в плохом настроении – я или ты? (лат.)
129
Мир на всем окаянном шаре (лом. лат.).
130
Давайте сыграем в ручной мяч (лат.).
131
На месте (школьная лат.).
132
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium… – Славь, мой язык, тайну преславного тела… (лат.)
133
Исполнились, исполнились
Давидовы речения,
Языкам возвещавшие:
Се царь наш с древа правит вас. (Пер. с лат. С. С. Аверинцева.)
134
Я думаю, беднякам в Ливерпуле живется просто ужасно, чертовски скверно (лат.).
135
Благороднейший древний род (лат.).
136
Будущее непосредственное (лат.), термин грамматики.
137
Буквально это самое (лат.).
138
Мф. 19: 14.
139
Женщина поет (лат.).
140
И ты был с Иисусом Галилеянином (лат.). Мф. 26: 69.
141
Парафраз Мф. 8: 22.
142
Ризотто по-бергамасски (ит.) – национальное итальянское блюдо.
143
Stephen’s Green, букв.: Луг Стивена (англ.).
144
См. двуязычное издание с рус. пер. Г. Кружкова: Джеймс Джойс. Стихотворения. М., 2003.
145
S. Joyce. My Brother’s Keeper. N.-Y., Viking Press, 1958. P. 124. Название книги – из ответа Каина Богу на вопрос о судьбе Авеля (Быт. 4: 9): характерный холодный юмор Станни.
146
Oliver St. John Gogarty. As I was going down Sackville street. N.-Y., 1937. P. 294.
147
Гемиплегия – односторонний паралич.
148
Joyce S. My Brother’s Keeper. N.-Y.: Viking Press, 1958. P. 103–104.
149
Первая книга – сборник стихов «Камерная музыка», который Джойсу удастся выпустить в свет лишь в 1907 г.
150
«Аравия».
151
«Милость Божия».
152
Тут всегда, впрочем, напоминают утверждение Джойса (сделанное им своему биографу X. Горману) о том, что в годы сочинения «Дублинцев» он еще не читал Чехова. Во всем корпусе текстов Джойса, включая письма, никаких упоминаний Чехова нет.
153
См. комментарий к указанным рассказам.
154
См. ниже прим. к с. 311 (Прим. С. Х.).
155
Scholes R., Kain R. M. The First Version of «A Portrait». Introductory note // The Workshop of Daedalus. P. 58.
156
Adams R. M. After Joyce. Studies in Fiction After «Ulysses». New-York: Oxford University Press, 1977. P. 24.
157
Эта статья-рецензия на драму «Когда мы мертвые пробуждаемся» привлекла внимание самого Ибсена, который направил Джойсу благодарственное письмо.
158
Хоружий С. С. Портрет художника // Человек. RU. Гуманитарный альманах (Новосибирск). 2008. № 4. С. 115–130.
159
Как присовокупляет Эллман, на следующий день Джойс в благодарность купил сестре пару перчаток и три разных куска мыла, сказав при вручении подарка: «Там есть страницы, которые я никогда б не смог заново написать».
160
Scholes R. Joyce and Symbolism // Id. In Search of James Joyce. University of Illinois Press. Urbana and Chicago, 1992. P. 101.
161
Connolly Т. Е. Kinesis and Stasis: Structural Rhythm in Joyce’s «Portrait». The Reprint.
162
Adams R. М. Op. cit. P. 8–9.
163
Scholes R. Stephen Dedalus, Poet or Aesthete? // Id. In Search of James Joyce. P. 71.