- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 63. …растоптал мои круги… – аллюзия на крылатое выражение «Noli turbare circulos meos!» («Не тронь моих кругов!» или «Не тронь моих чертежей!»): по преданию, этими словами древнегреческий ученый и инженер Архимед встретил римского солдата, который при взятии Сиракуз ворвался к нему в дом и убил его.
ларвариум – контейнер для выращивания личинок насекомых.
С. 65. …гусеницу орхидейной сфингиды (розово-лиловые тона мосье Пруста)… – Придуманный Набоковым вид бражника (Sphingidae, типовой род Sphinx Linnaeus, 1758), названный ниже в этой главе «одеттин сфинкс», напоминает о любовных привычках Шарля Свана и Одетты де Креси, «Дамы в розовом», описанных во второй части романа Пруста «В сторону Свана». Близость Свана и Одетты началась с того, что он поправил орхидеи на ее платье, после чего выражение «faire catleya» или «arranger les catleyas» («сделать орхидею», «устроить орхидеи») стало их эвфемизмом соития.
С. 66. …придушила их одним коротким сжатием проворных пальцев… – Способ умерщвления бабочек, применявшийся Набоковым, был описан Аксаковым в очерке «Собирание бабочек» (1859): «Дело происходило следующим образом: взяв бабочку снизу осторожно за грудь большим и указательным пальцами, Фукс сжал ее довольно крепко; это нужно для того, чтобы бабочка лишилась чувств, не билась крылушками и не сбивала с них цветную пыль. Для этого сжатия имелись особые стальные щипчики; но Фукс сказал и показал нам, что мы можем обойтись и без них» (Аксаков С. Т. Собр. соч.: В 4 т. М., 1955. Т. 2. С. 169).
…одеттин сфинкс <…> превратился в слоноподобную мумию с комично торчащим хоботком германтоидного типа… – В «Обретенном времени» (опубл. 1927), последнем романе прустовского цикла, немолодая, но по-прежнему очаровательная Одетта становится любовницей престарелого герцога Германтского.
Antocharis ada Krolik (1884) – название произведено от Anthocharis, рода чешуекрылых из семейства белянок (у Набокова, вероятно по недосмотру, без первого «h»).
С. 69. …воспитание его чувств… – В оригинале «sentimental education», под таким названием известен английский перевод романа Г. Флобера (1821–1880) «Воспитание чувств» (1869). См. также коммент. к с. 447.
С. 70. …«monologue intérieur» Поля Бурже, позаимствованный у старика Льва… – Поль Бурже (1852–1935), популярный в конце XIX в. писатель, критик и психолог, использовал прием «внутреннего монолога», французского эквивалента «потока сознания», в романах «Ученик» (1889) и «Космополис» (1892). В лекциях об «Анне Карениной» Набоков отмечал, что Толстой еще раньше применил этот прием, задолго до того, как Джойс развил его в «Улиссе».
…в свежей колонке Эльси де Норд… – Во французском произношении это имя созвучно с Эльсинором, местом действия «Гамлета». В Ч. 2, гл. 2 романа будет упомянут лондонский еженедельник «Эльсинор» и его Первый Клоун (рецензент).
Лёвин. – Набоков придерживался такого произношения этой фамилии (от «Лёв», в оригинале Lyovin).
…разгуливал по Москве в нагольномъ тулупѣ… – В заметке «On Adaptation» (1969) Набоков указал на ошибку Р. Лоуэлла в его переводе стихотворения О. Э. Мандельштама «За гремучую доблесть грядущих веков…», в котором «шуба» (fur coat) превратилась в «sheepskin» – тулуп (SO, 281). Это место, кроме того, напоминает замечание Набокова в его университетских лекциях о времени в «Анне Карениной»: «Самое любопытное состоит в том, что Толстой довольно небрежно обращается с объективным временем. Внимательные читатели заметили, что в “Войне и мире” дети растут или слишком быстро, или слишком медленно, так же как в “Мертвых душах”, где, несмотря на пристальное внимание Гоголя к костюмам героев, Чичиков в разгар лета разгуливает в медвежьей шубе» (Набоков В. Лекции по русской литературе. М., 1996. С. 225. Пер. А. Курт).
С. 71. …Ботани-Бей – ссылка… – Намек на Адино увлечение ботаникой: австралийский залив в Новом Южном Уэльсе, открытый Джеймсом Куком, был назван так из-за его богатой растительности. Поскольку берега залива стали местом ссылки, выражение «Botany Bay» приобрело переносное значение «ссылка», «каторга».
С. 72. …стихи пружинным ритмом… – Термин английской просодии (sprung rhythm) спроецирован на русские стихи; введенный английским поэтом Джерардом М. Хопкинсом (1844–1889), он предполагает определенное число ударных слогов в строке и произвольное число безударных, что приближает стихи к ритму взволнованной разговорной речи.
эккеркроуновская тарелка – в названии соединяются нем. Ecker – желудь, и англ. crown – корона, что позволяет предположить намек на английскую фарфоровую мануфактуру «Hammersley & Co.», клеймо которой изображало дубовый росток с желудем над короной.
Primula veris – первоцвет весенний или первоцвет настоящий.
«Je vous en prie, mes enfants!» – «Прошу вас, дети!»
…назвать обезьян “ursine howlers”, медвежьими ревунами… – Русское название этого рода обезьян ревуны (Alouatta). Игра слов с англ. howler – ревун; грубая ошибка.
С. 73. “Mémoire” («Воспоминание», 1872), одно из самых известных стихотворений французского поэта Артюра Рембо (1854–1891).
…Мадемуазель предпочитает Мюссе и Коппе… – В отличие от Альфреда де Мюссе (1810–1857), стихи которого (как и стихи Рембо) Набоков переводил на русский язык, Франсуа Коппе (1842–1908), популярный в пору Третьей республики представитель парнасской школы, не входил в круг его любимых поэтов. Описывая в «Других берегах» свою французскую гувернантку Сесиль Миотон, отдельными чертами которой он наделил м-ль Ларивьер, Набоков с сожалением отмечал невзыскательность ее литературного вкуса: «Между тем сам по себе ее французский язык был так обаятелен! Неужто нельзя было забыть поверхностность ее образования, плоскость суждений, озлобленность нрава, когда эта жемчужная речь журчала и переливалась, столь же лишенная истинной мысли и поэзии, как стишки ее любимцев Ламартина и Коппе! Настоящей французской литературе я приобщился не через нее, а через рано открытые мною книги в отцовской библиотеке <…>» (ДБ, 128).
oeuvres complètes – полное собрание сочинений (фр.).
…ciel de lit, что Фаули переводит как “небесная постель”, вместо “балдахин” <…> Фальшивый louis d’or в этой коллекции изгаженных французских слов – это преобразование souci d’eau (нашей калужницы) в ослиную “заботу воды”… – У. Фаули опубликовал свой перевод «Воспоминания» Рембо в 1946 г., допустив несколько ошибок, среди которых и буквальный перевод «souci d’eau», французского названия калужницы болотной. Упоминание фальшивого луидора вызвано тем, что у Фаули вместо «чище луидора» – «золотистей луидора» (АНМС, 74). В 1966 г. Фаули опубликовал новую, исправленную версию своего перевода, которая, по-видимому, не была известна Набокову во время сочинения «Ады» (АНМС, 455).
марвелловский “Сад” – стихотворение английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678), опубликованное в 1681 г., один из источников «Ады».
“Le jardin” – «Сад» (фр.).
С. 74. …En vain on s’amuse à gagner / L’Oka, la Baie du Palmier… – «Напрасно мы наслаждаемся победой / Над Окой и Пальмовым Заливом…» Приведенный в примеч. Дамор-Блока рифмованный английский перевод, иллюстрирующий общепринятое искажение

