Леди-послушница - Симона Вилар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
68
«Отче наш» (лат.).
69
Келарисса — монахиня, отвечающая за монастырское хозяйство.
70
Манускрипт — рукописная большая книга.
71
Мир вам (лат.).
72
«Морестранник» — древнеанглийская поэма.
73
24 июня.
74
Блаженны миротворцы (лат.)
75
Ребек — старинный струнный смычковый музыкальный инструмент. Состоит из деревянного корпуса грушевидной формы, на нем играют с помощью смычка, выполненного в форме изогнутого лука.
76
Уильям Батлер Йетс. Эта песня была написана гораздо позже описываемого в романе времени. Но автор решил внести его, так как сама песня хороша и соответствует духу рыцарских песнопений.
77
Вал Оффы — земляное укрепление, сооруженное в VIII веке английским королем Оффой (он владел территорией Мерсии в Англии), совпадающее местами с современными границами Англии и Уэльса. Ранее служило для защиты от валлийцев.
78
Корпия — перевязочный материал из нитей расщипанной льняной или хлопковой ветоши. В прошлом ее применяли вместо ваты.
79
Кантереф — у валлийцев: округ.
80
Эдит Лебединая Шея — возлюбленная англосаксонского короля Гарольда. Не состояла с ним в браке (королевой Гарольда была другая), однако родила ему множество детей, а после его гибели отыскала порубленное тело на поле боя. По одной из версий, состояла в родстве с датским королевским домом.
81
Таламхиген-и-дурр — чудовище валлийского фольклора, злой дух в виде огромной жабы с крыльями, как у летучей мыши, и драконьим хвостом.
82
Гвидион и Арианрод — мифические существа, герой и героиня старинной валлийской легенды.
83
В 1142 году императрица Матильда была осаждена войсками короля Стефана в замке Оксфорда, откуда совершила смелый побег, спустившись с верными соратниками на веревке из окна, и незамеченной прошла через лагерь противника.
84
Маленький народец — общее название для разных мифологических существ европейского фольклора: гномов, эльфов, лепреконов и пр. По преданию, они владели Англией до того, как там поселились люди, и с тех пор схоронились в глухих лесах, пустынных холмах и подземных пещерах.
85
Мул — помесь кобылицы и осла.
86
Шенс — нижнее одеяние в виде длинной рубахи или нижнего платья. Фестоны — зубчатая кайма, которой украшали края одежды. Плиссе — ткань в складку.
87
Машикули — навесные бойницы, обычно располагавшиеся под расширением крепостных стен или башен.
88
Мистерия — пышное театрализованное представление на религиозную тему.
89
День Святого Бартоломью (Варфоломея) — 24 августа.
90
Болт — короткая тяжелая арбалетная стрела с граненым наконечником, сплошь стальная.
91
Ментелет — защитное ограждение от лучников при штурме укреплений, своеобразный сбитый из досок или сплетенный щит, за которым могло укрываться несколько человек.
92
Кираса — короткий доспех, изначально изготовлявшийся из толстой поваренной кожи (мог быть усилен стальными бляхами), — позже из листового металла.
93
Сокман — лично свободный крестьянин, владелец надела земли с хозяйством.
94
Гальфрид Монмутский (ок. 1100—1154) — священник и писатель, сыгравший важную роль в развитии истории в Британии и заложивший основы артуровской традиции в известном сегодня виде.
95
Роберт Кургёз (1054—1134) — старший брат прежнего короля, Генриха Боклерка, у которого Генрих перехватил власть, пока тот находился в крестовом походе. По возвращении Роберт пытался отвоевать у младшего брата корону, но проиграл, был пленен и до смерти находился в заточении. После смерти был с почестями похоронен в кафедральном соборе города Глочестера.
96
Хел — сокращенное от имени Генрих.
97
Дехубарт — область в южном Уэльсе.
98
Мот — старого образца укрепление, по сути деревянный форт на рукотворной насыпи, со рвом и частоколом.
99
Хауберг — кольчужный капюшон с кольчужным же оплечьем.
100
Folk — народ (ст.-сакс.).
101
Кольчужный клапан — часть доспеха, своеобразный кольчужный воротник, который, будучи завязан, предохранял подбородок и нижнюю часть лица. Вне боя носился отвязанным, свисающим на грудь.
102
Ордалия — один из видов Божьего суда, когда требовалось доказать свою невиновность.
103
Пак — в английской мифологии проказник-дух в виде коренастого человечка с длинными ушами и лохматой головой.
104
Нормандия считалась входящей в состав Французского королевства, и герцоги нормандские присягали французскому королю. Хотя, по сути, Нормандия была самостоятельным владением, а присяга оставалась лишь данью традиции.
105
Фашины — связки прутьев или пучки хвороста, какими заваливали рвы для преодоления препятствия.
106
Был ли на свете человек мудрее Соломона? А ведь и его превращала в глупца любовь к женщине (лат.).
107
День святой Люсии отмечался 13 декабря.
108
«Белый дракон!» — старинный боевой клич англосаксов, сохранившийся в XII веке как пережиток язычества.