Категории
Самые читаемые

Леди-послушница - Симона Вилар

Читать онлайн Леди-послушница - Симона Вилар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

68

«Отче наш» (лат.).

69

Келарисса — монахиня, отвечающая за монастырское хозяйство.

70

Манускрипт — рукописная большая книга.

71

Мир вам (лат.).

72

«Морестранник» — древнеанглийская поэма.

73

24 июня.

74

Блаженны миротворцы (лат.)

75

Ребек — старинный струнный смычковый музыкальный инструмент. Состоит из деревянного корпуса грушевидной формы, на нем играют с помощью смычка, выполненного в форме изогнутого лука.

76

Уильям Батлер Йетс. Эта песня была написана гораздо позже описываемого в романе времени. Но автор решил внести его, так как сама песня хороша и соответствует духу рыцарских песнопений.

77

Вал Оффы — земляное укрепление, сооруженное в VIII веке английским королем Оффой (он владел территорией Мерсии в Англии), совпадающее местами с современными границами Англии и Уэльса. Ранее служило для защиты от валлийцев.

78

Корпия — перевязочный материал из нитей расщипанной льняной или хлопковой ветоши. В прошлом ее применяли вместо ваты.

79

Кантереф — у валлийцев: округ.

80

Эдит Лебединая Шея — возлюбленная англосаксонского короля Гарольда. Не состояла с ним в браке (королевой Гарольда была другая), однако родила ему множество детей, а после его гибели отыскала порубленное тело на поле боя. По одной из версий, состояла в родстве с датским королевским домом.

81

Таламхиген-и-дурр — чудовище валлийского фольклора, злой дух в виде огромной жабы с крыльями, как у летучей мыши, и драконьим хвостом.

82

Гвидион и Арианрод — мифические существа, герой и героиня старинной валлийской легенды.

83

В 1142 году императрица Матильда была осаждена войсками короля Стефана в замке Оксфорда, откуда совершила смелый побег, спустившись с верными соратниками на веревке из окна, и незамеченной прошла через лагерь противника.

84

Маленький народец — общее название для разных мифологических существ европейского фольклора: гномов, эльфов, лепреконов и пр. По преданию, они владели Англией до того, как там поселились люди, и с тех пор схоронились в глухих лесах, пустынных холмах и подземных пещерах.

85

Мул — помесь кобылицы и осла.

86

Шенс — нижнее одеяние в виде длинной рубахи или нижнего платья. Фестоны — зубчатая кайма, которой украшали края одежды. Плиссе — ткань в складку.

87

Машикули — навесные бойницы, обычно располагавшиеся под расширением крепостных стен или башен.

88

Мистерия — пышное театрализованное представление на религиозную тему.

89

День Святого Бартоломью (Варфоломея) — 24 августа.

90

Болт — короткая тяжелая арбалетная стрела с граненым наконечником, сплошь стальная.

91

Ментелет — защитное ограждение от лучников при штурме укреплений, своеобразный сбитый из досок или сплетенный щит, за которым могло укрываться несколько человек.

92

Кираса — короткий доспех, изначально изготовлявшийся из толстой поваренной кожи (мог быть усилен стальными бляхами), — позже из листового металла.

93

Сокман — лично свободный крестьянин, владелец надела земли с хозяйством.

94

Гальфрид Монмутский (ок. 1100—1154) — священник и писатель, сыгравший важную роль в развитии истории в Британии и заложивший основы артуровской традиции в известном сегодня виде.

95

Роберт Кургёз (1054—1134) — старший брат прежнего короля, Генриха Боклерка, у которого Генрих перехватил власть, пока тот находился в крестовом походе. По возвращении Роберт пытался отвоевать у младшего брата корону, но проиграл, был пленен и до смерти находился в заточении. После смерти был с почестями похоронен в кафедральном соборе города Глочестера.

96

Хел — сокращенное от имени Генрих.

97

Дехубарт — область в южном Уэльсе.

98

Мот — старого образца укрепление, по сути деревянный форт на рукотворной насыпи, со рвом и частоколом.

99

Хауберг — кольчужный капюшон с кольчужным же оплечьем.

100

Folk — народ (ст.-сакс.).

101

Кольчужный клапан — часть доспеха, своеобразный кольчужный воротник, который, будучи завязан, предохранял подбородок и нижнюю часть лица. Вне боя носился отвязанным, свисающим на грудь.

102

Ордалия — один из видов Божьего суда, когда требовалось доказать свою невиновность.

103

Пак — в английской мифологии проказник-дух в виде коренастого человечка с длинными ушами и лохматой головой.

104

Нормандия считалась входящей в состав Французского королевства, и герцоги нормандские присягали французскому королю. Хотя, по сути, Нормандия была самостоятельным владением, а присяга оставалась лишь данью традиции.

105

Фашины — связки прутьев или пучки хвороста, какими заваливали рвы для преодоления препятствия.

106

Был ли на свете человек мудрее Соломона? А ведь и его превращала в глупца любовь к женщине (лат.).

107

День святой Люсии отмечался 13 декабря.

108

«Белый дракон!» — старинный боевой клич англосаксов, сохранившийся в XII веке как пережиток язычества.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Леди-послушница - Симона Вилар торрент бесплатно.
Комментарии