Три стильных детектива - Клод Изнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
59
Эжен де Мирекур (наст. имя Шарль Жан Баптист Жако; 1812–1880) – французский писатель. – Прим. перев.
60
«Клозери де Лила» – танцевальный зал (сад) в Париже, который посещала главным образом молодежь Латинского квартала. Сначала танцевали только летом. Бюллье открыл там увеселительное заведение, которое работало круглый год. Боборыкин вспоминал о парижских студентах, которые посещали «бал Бюллье», как кратко называли прежнюю «Клозери де Лила». (Боборыкин. Т. 1. С. 475). – Прим. перев.
61
Игра слов: по-французски Oreille («ухо») созвучно с именем философа, Aurèle. – Прим. перев.
62
Лансье – английский бальный танец, напоминающий кадриль. – Прим. перев.
63
Слово crucifères имеет во французском языке два значения: крестоносцы и крестоцветные. – Прим. перев.
64
Бюсси Роже де Рабютен (1618–1693) – французский военачальник и писатель. – Прим. перев.
65
Альфред Ассолан (1827–1886) – французский романист, автор в числе прочего романа «Приключения капитана Коркорана» – Прим. авт.
66
Гастон Пари – филолог-романист, один из крупнейших фольклористов XIX – начала XX века. – Прим. перев.
67
Лиманда – рыба семейства камбаловых; то же, что ершоватка. – Прим. перев.
68
Современное название Карьер-сюр-Сен. – Прим. авт.
69
Альфонс Мари Луи де Ламартин (1790–869) – французский поэт-романтик, историк, политический деятель. – Прим. перев.
70
Кир – смесь белого вина и ликера из черной смородины. – Прим. перев.
71
Мюскаде – легкое белое вино с фруктовым вкусом. – Прим. перев.
72
Джон Рёскин (1819–1900) – английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт; оказал большое влияние на развитие искусствознания и эстетики второй половины XIX – начала XX века. – Прим. перев.
73
Антонио де ла Гандара (1861–1917) – французский художник. – Прим. перев.
74
Марсель Швоб (1867–1905) – французский писатель-символист и переводчик, писал притчевую фантастическую прозу; Маргарита Морено (1871–1948) – актриса; Жан Мореас (1856–1910) – французский поэт-символист, автор «Манифеста символизма» (1886); Фелисьен Ропс (1833–1898) – бельгийский художник-символист. – Прим. перев.
75
Августа Мария Анна Холмс (1847–1903) – французский композитор, ученица Сезара Франка. – Прим. авт.
76
Альбер Самен (1858–1900) – французский поэт-символист; Стюарт Мерилл (1863–1915) – французский поэт американского происхождения. – Прим. перев.
77
Жан Эдуар Вюйар (1868–1940) – французский художник-символист. – Прим. перев.
78
Ныне авеню Фош. – Прим. авт.
79
Рейнальдо Ан (1874–1947) – французский композитор, пианист, музыкальный критик, дирижер и руководитель оркестра, один из наиболее известных музыкантов «Прекрасной эпохи». – Прим. перев.
80
См. роман «Талисман из Ла Виллетт». – Прим. авт.
81
Юг Ребель – прозвище французского литератора Жоржа Грассаля де Шофаля (1867–1905). – Прим. авт.
82
Жюль Франсуа Эли Леметр (1723–1793) – французский критик и писатель. – Прим. перев.
83
Мэй Белфорт – ирландская певица, модель Тулуз-Лотрека: он написал пять ее портретов, сделал несколько литографий и к началу выступлений певицы в «Пти казино» создал для нее афишу. – Прим. перев.
84
Мэри Кассат (1844–1926) – знаменитая американская художница и график, импрессионист; прожила большую часть жизни во Франции, была дружна с Эдгаром Дега; Поль Дюран-Рюэль (1831–1922) – французский коллекционер, связанный с импрессионистами. Одним из первых стал оказывать финансовую поддержку художникам и организовывать персональные выставки. – Прим. перев.
85
Леон Серполле (1858–1907) – французский изобретатель, создатель паровых котлов, двигателей и автомобилей. – Прим. перев.
86
Клуб создан в 1895 году. – Прим. авт.
87
Открытый экипаж с несколькими поперечными сиденьями. – Прим. перев.
88
Ныне Сен-Лё-ла-Форе; Таверни стала независимым муниципалитетом в 1915 году. – Прим. авт.
89
Ландо – четырехместная карета с откидывающимся верхом. – Прим. перев.
90
Медок – сорт вина. – Прим. перев.
91
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». – Прим. авт.
92
Всемирно известная французская фирма по производству кукол, основанная в 1843 году Пьером-Франсуа Жюмо. В 1877 году под руководством его сына Эмиля Жюмо создается знаменитая кукла «Bébé Jumeau», которая не раз занимала первые места на всемирных выставках и удостоилась статуса национальной куклы. – Прим. перев.
93
Полишинель – кукла или вырезанная из картона фигурка с горбом спереди и сзади, в колпаке, изображающая комический персонаж французского кукольного театра или карнавала. – Прим. перев.
94
Праксиноскоп – оптический прибор, запатентованный в 1877 году Эмилем Рейно, – первое устройство, в котором кинематографический принцип смены отдельных кадров уступил место видео– и телевизионному принципу развертки – постепенной частичной замене одного кадра другим. – Прим. перев.
95
Каламбур заключается в том, что Овидий по-французски пишется Ovide и совпадает по звучанию со словосочетанием os vides, что в переводе означает «полые кости». – Прим. перев.
96
Дюкудре намекает на текст Нового Завета о воскрешении Лазаря. – Прим. перев.
97
Слова Гастона Хабрекорна (1866–1917), знаменитого французского шансонье конца XIX века, автора т. н. «чувственных песен».». – Прим. авт.
98
Виктор Бальтар (1805–1874) – французский архитектор, представитель неоклассицизма. Впервые применил металл и стекло для перекрытий зонтичного типа при строительстве павильонов Центрального рынка в Париже. – Прим. перев.
99
Легкий двухколесный экипаж с одним сиденьем и без козел на высоком ходу. – Прим. перев.
100
Суккуб – в средневековых легендах демоница, посещающая ночью молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны. – Прим. перев.
101
Консулат, или эпоха консульства – период в истории Франции (1799–1804), когда страной управляли три консула, должность первого консула занимал Наполеон Бонапарт. – Прим. перев.
102
Из элегии Альфонса Ламартина (1790–1869) «Долина» (Пер. П. Межакова). – Прим. перев.
103
Позднее – театр «Атене». – Прим. перев.
104
Обиходное название знаменитого «Словаря французского языка», названного по имени его составителя, филолога и философа Эмиля Литтре (1801–1881). – Прим. перев.
105
Фернан Ксо (1852–1899) – французский журналист. – Прим. перев.
106
Франсуа Коппе (1842–1908) – французский поэт, драматург и прозаик, представитель парнасской школы, с 1884 года – член Французской академии; Октав Мирбо (1848–1917) – французский писатель, романист, драматург и публицист, член Академии Гонкуров; Анри Бек (1837–1899) – французский драматург; Морис Баррес (1862–1923) – французский писатель, член Французской академии с 1906. – Прим. перев.
107
Фома Кемпийский (Томас Хемеркен; 1378/1380–1471) – средневековый голландский теолог. – Прим. перев.