Рубины Блэкхерста - Мария Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Когда я страдаю головной болью, перед обедом лорд Линфорд готовит мне стаканчик шерри со щепоткой корня валерианы, — вмешалась леди Флёр, смущенно улыбаясь. — Он считает, что валериана успокаивает нервы.
— А где же можно разыскать ее в середине зимы? — смущенно спросила Хезер.
— У Розы очень неплохая кладовая. В ней наверняка есть травы от всех болезней. Это неплохая идея, я тоже больше доверяю природным лекарствам, — объяснил Тео.
— Лорд Линфорд по секрету рассказал мне, что хотел бы стать врачом, — щебетала леди Флёр. При улыбке на ее щечках появлялись привлекательные ямочки.
— Молодой лгунишка, — пробормотал Фалько и обратил свой взор к небу. — Какая нелепость! Граф в роли врача?
Хезер с интересом переводила взгляд с Тео на леди Флёр. Леди выглядела отдохнувшей, ее слезы высохли, и к ней вернулось ее обычное безмятежное состояние. Ее большие голубые глаза с нескрываемым обожанием рассматривали Тео, а сэр Питер был похож на грозовое облако. Было совершенно очевидно, что будь его воля, он бы задушил соперника, но ему мешал в этом широкий стол, разделявший их. Хезер вполне понимала перемену в расположении леди Флёр по отношению к Тео, очаровательная простота и бодрый вид которого благоприятно отличались от постоянной хандры и самомнения сэра Питера. Конечно, у Тео не было такого романтизма во взгляде, как у сэра Питера, но его обаяние и энергия не могли не волновать всех, с кем он общался.
Чары мистера Блэкхерста, несомненно, были более глубокими и зрелыми, и Хезер подумала, что при этом он еще и отлично владеет собой, как настоящий светский человек. Когда девушка начинала думать о нем, в ее сердце оживал теплый огонек, и она начинала побаиваться своих собственных чувств и мыслей.
— Споры этих молодых людей всегда вызывают у меня головную боль, — пожаловалась мисс Уэдж. Для большей убедительности сказанных слов она даже приложила кончики своих пальцев к вискам. — Я многое бы отдала, чтобы наконец выбраться из этого забытого богом места, и отдала бы все остальное, чтобы очутиться в собственной постели. Почему мы должны страдать из‑за того, что кто‑то здесь совершил преступление? — Она не посмотрела при этом на Хезер, но молодая женщина ощутила на себе тяжелые взгляды других людей, обедавшим за этим столом.
Хезер очень хотелось рассказать всем им, что найденные драгоценности — фальшивые, но она дала обещание молчать.
— Никому конкретно еще не предъявлены обвинения, мисс Уэдж, но я уверен, что вор по кличке «Кот» выйдет из этой таверны, когда растает снег, уже в наручниках, — уверенно произнес мистер Блэкхерст.
Огромное зеленое страусиное перо на шляпке мисс Уэдж при этих словах мистера Блэкхерста безнадежно качнулось. Ее легкомысленная шляпка резко контрастировала с траурным темным халатом. «Несмотря на провозглашенное ею пристрастие к скромности, как и подобает сестре священника, у нее просматривается особая любовь к шляпкам, — подумала Хезер, — такая же эксцентричная особа, как и мисс Даймонд, и с той же безвкусицей в одежде и речи».
— Я не думаю, что мы должны решать вопрос о том, кто является преступником, — вмешался сержант. — В конце концов мы все‑таки узнаем правду.
— Я бы держала мисс Максвелл взаперти до тех пор, пока на дорожках не растает снег. Я не смогу заснуть ни на минуту, пока мисс Максвелл свободно расхаживает по дому без наручников, — произнесла мисс Даймонд.
Неожиданно на помощь Хезер пришел Тео.
— Я знаю такой рецепт пунша, который вернет вам сон младенца, мисс Даймонд. Если хотите, я с удовольствием помогу вам получить пропуск в царство снов.
Мисс Уэдж сделала ужасное лицо:
— Ваши крепкие напитки, молодой человек, должны быть запрещены к употреблению! Думаю, что вам не следует так неосмотрительно предлагать алкогольные напитки благородным леди, а я, смею вам напомнить, имею отношение к служителю церкви. Я бы никогда не стала пить ничего крепче горячего какао.
Глаза Тео засверкали озорством.
— Однако ваша шляпка не очень согласуется с церковным…
— Остановись, Тео! — прервал его Блэкхерст. — Мисс Уэдж рассказала мне, что состоит в близком родстве с помощником священника в Барнсли. Советую вам хранить все ваши рецепты напитков при себе, мой дорогой племянник. Нам и без вашей помощи неплохо.
— Вы все неправильно меня поняли! Я только старался показать себя рыцарем, — с наигранной печалью отвечал Тео.
Глаза мистера Блэкхерста сузились от гнева, и он собирался вынести племяннику еще одно предупреждение, но вмешалась леди Флёр:
— Я все же верю в действенность настоек лорда Линфорда, и мне хотелось бы принять еще стаканчик шерри. — Девушка улыбнулась Тео улыбкой настолько ослепительной, что казалось, она может растопить айсберг, и молодой человек мгновенно встал из‑за стола.
Сэр Питер с силой отодвинул стул, его лицо было мрачнее тучи.
— Я не позволю вам предлагать леди Флёр шерри, — обратился он к Тео. — Если я еще хоть раз замечу, что вы разговариваете с ней, то разберусь с вами. Видит бог, что я именно так и сделаю.
— Нахальные мальчишки! Следите за своим языком. Вы находитесь среди леди, — угрожающим тоном обратился к ним мистер Блэкхерст.
Соперники смотрели друг на друга, их лица дышали злобой. Затем Тео пожал плечами и опять сел за стол.
— Прошу прощения, — произнес он. — Чертовски плохие манеры с нашей стороны.
— От ваших ссор у меня несварение желудка, — пожаловалась мисс Даймонд и рыгнула. Рыжеволосая женщина прямо руками отрывала куски мяса, с жадностью впивалась в них зубами, а затем прополаскивала рот доброй порцией пива. Она хитровато посмотрела на Тео.
— Послушайте, что я скажу. Я могу выпить все то, что находится в кружке, ваше лордство, и любую настойку, которую вы посчитаете подходящей для меня, и я не боюсь даже, что у меня в желудке окажется немного жидкого чугуна. Но мне не нравится эта мисс Уэдж, которой трудно угодить. — Мисс Даймонд кивнула в сторону сэра Питера. — У этого молодого человека с ногами, похожими на веретена, дурной характер. Я бы не хотела оказаться к нему спиной, — предупредила она Тео. — Он выглядит достаточным проходимцем, чтобы оказаться тем самым «Котом».
Внушительного размера груди Зу Даймонд колыхались в такт приступам ее смеха.
— Итак, где же тот чудесный напиток, который вы назвали шерри?
— Который лучше всех других! — со смехом добавил Тео.
— Вам не следует разбрасываться необоснованными обвинениями, мисс Даймонд, — пригрозил мистер Блэкхерст. Он был раздосадован происшедшим и добавил вполголоса, обращаясь к Хезер: — Мне очень жаль, что вы вынуждены выслушивать столь грубые комментарии.
— Не стоит обращать на это внимание, — ответила Хезер. Она была немного удивлена тем, что сказала мисс Даймонд. Это говорило о ее хитрости и уме. Но то, что сэр Питер мог оказаться тем самым «Котом», — это казалось ей почти невероятным. Он весь был поглощен леди Флёр и трудностями в их взаимоотношениях. Похоже, молодой аристократ даже не расслышал едких замечаний мисс Даймонд в его адрес, продолжая со злобой рассматривать Тео.
«В поисках настоящего преступника, — подумала Хезер, — мне следует полагаться на свой собственный инстинкт». Извинившись перед другими гостями, она выскользнула из‑за стола. Сделав вид, что она поднимается в свою комнату, девушка в действительности свернула, не доходя до нее, и подошла поближе к открытой двери с бочонком пива, не заглядывая, однако, внутрь. Она услышала голоса мистера Пратта и мистера «Члена», расположившихся у прилавка. Сами же мужчины были закрыты большими емкостями с пивом и поэтому не могли видеть Хезер.
Она решила дождаться вечера в своей комнате. Скоро наступят сумерки. Фактически они уже начались: зимний день короток. Решительно высморкавшись, девушка отправилась к себе.
* * *Хезер опять ощущала в себе достаточно сил. Она не позволит себе успокоиться, прежде чем найдет настоящего преступника и гордо заявит им всем об этом, доставит его или ее этому глупому полицейскому с Боу Стрит и потребует у него извинения. На словах это было все просто, но не на деле. В этом Хезер вполне отдавала себе отчет.
К семи часам совсем стемнело. Стали раздаваться звуки хлопающих дверей, смех. Около пивного бочонка собрались мужчины и, конечно же, мисс Даймонд. Все веселились, пили пиво, играли в карты и кости.
Хезер представляла себе, что сейчас мисс Уэдж в соседней комнате наверняка закладывает в уши вату и чопорно открывает библию. А может быть, эта старая дева вертится перед зеркалом, примеряя еще одну шляпку, еще более безвкусную, чем другие. Мисс Уэдж, без сомнения, противоречивая личность, но не более всех остальных гостей.
Хезер нетерпеливо посматривала на свои часы — они достались ей в наследство от бабушки. Еще только пять минут восьмого. Она не может ждать полуночи для того, чтобы начать исполнение своего плана, если он вообще может быть выполнен. Это еще предстоит выяснить. Девушка сама хотела бы принести один из знаменитых коктейлей Тео мистеру «Члену», чтобы он не помешал ей в ее планах.