Книга 1. Библейская Русь - Анатолий Фоменко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Специальные комиссии имели право: «вымарывать любые части текста, запрещать издания, производить обыски в книжных лавках, типографиях, осматривать тюки с книгами на границе. Во всех гаванях находились комиссары священного трибунала, которые разрешали выгрузку, лишь убедившись в том, что на судне нет запрещенных книг» [182], с. 53.
2.7. Латинские рукописи Библии
Считается, что существовало ДВА ПЕРЕВОДА БИБЛИИ НА ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК [936], т. 1, с. 233. Один из них называют Itala interpretatio, то есть «итальянский перевод», а другой — Vulgata, то есть «простонародная». От Itala interpretatio, как нас уверяют, не сохранилось ничего, кроме Псалмов и книги Иова. A Vulgata якобы дошла до нас более или менее в первозданном виде. Далее, считается, что Италу перевели с греческого перевода LXX, а Вульгату — с еврейского текста Библии. И к тому и другому переводу имел отношение Иероним, живший якобы в IV веке н. э.
Вот что говорит энциклопедия «Христианство»: «От перевода LXX (то есть греческого — Авт.) произошли следующие переводы, более или менее важные для ВОССТАНОВЛЕНИЯ древнего текста LXX:… Itala interpretatio… Испорченный перепиской и переделкой Itala был обработан Иеронимом, но от этой обработки сохранились только Псалмы… да книга Иова» [936], т. 1, с. 233.
История Вульгаты якобы такова. «В 382 году папа Дамас дал поручение перевести Библию Иерониму, превосходному знатоку еврейского языка… Разница между его переводом и… италийским, сделанным по тексту LXX, оказалась ОЧЕНЬ ЗНАЧИТЕЛЬНОЙ. ОТСЮДА НЕДОРАЗУМЕНИЯ… Вскоре после появления перевод Иеронима испытал судьбу… италийского текста: ОШИБКИ И ИСКАЖЕНИЯ СТАЛИ ПЕРЕПОЛНЯТЬ ЕГО СПИСКИ. „Исправления“ начались уже с VI века, но только ухудшали дело… С Амиатинской рукописи (самой древней, якобы VI–VII веков н. э. — Авт.) издал Вульгату ТИШЕНДОРФ в 1861 году» [936], т. 1, с. 233.
Просто поразительно — как везло Тишендорфу на САМЫЕ ДРЕВНИЕ рукописи Библии. Нашел самую древнюю греческую, опубликовал самую древнюю латинскую… По нашему мнению, тут дело просто в том, что Тишендорф необоснованно и тенденциозно датировал «находимые» и издаваемые им рукописи Библии так, чтобы они оказались якобы самыми древними. Правда, в случае с латинской Библией, «издание (Тишендорфа — Авт.) встречено в ученом мире скептически. С 1907 года в Ватикане работает комиссия по ВОССТАНОВЛЕНИЮ ТЕКСТА ВУЛЬГАТЫ» [936], т. 1, с. 233.
Более того, оказывается, что Вульгата — то есть латинская Библия — была официально признана католической церковью ТОЛЬКО в XVI веке, все на том же Тридентском Соборе [936], т. 1, с. 233. А это означает, что в католической церкви Библия появляется как каноническая церковная книга НЕ РАНЕЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVI века.
Итак, Итала якобы НЕ СОХРАНИЛАСЬ. А Вульгата якобы осталась и широко известна. Возникает вопрос — в самом ли деле в средние века Вульгатой называли именно тот текст латинской Библии, который мы имеем сегодня под этим именем? Знаем ли мы сегодня — какой именно текст вышел из-под пера Иеронима?
Между прочим, этот текст назывался ранее не просто Вульгата, а «Вульгатный перевод», что ставит его в то же положение, что и «Итальянский перевод» (Itala interpretatio). Было, следовательно, ДВА ПЕРЕВОДА: на Итальянский язык и на Вульгатный язык. Таким образом, на Западе существовал некий язык, прозванный там ВУЛЬГАТНЫМ, на который и перевели еврейскую Библию. Вульгатный язык, то есть НАРОДНЫЙ или ПРОСТО-НАРОДНЫЙ ЯЗЫК, был, следовательно, распространен среди значительной части населения Западной Европы. Значит, для этих народов и сделали Вульгатный Перевод. О том, что это за язык, мы поговорим ниже. Заменяя потом выражение «Вульгатный перевод» на просто Вульгата, западно-европейские библеисты могли стремиться затушевать информацию о Вульгатном, то есть Народном языке. А саму книгу либо уничтожили, либо она дошла до наших дней под каким-то другим названием.
Может быть, названия ВУЛЬГАТА и ВУЛЬГАтный язык отражали то обстоятельство, что Запад колонизировали выходцы из ВОЛЖСКОЙ Орды, с ВОЛГИ. Отсюда и названия Вавилон, Болгары. Так что ВУЛЬГАТНЫЙ язык мог быть ВОЛЖСКИМ языком в широком понимании слова. То есть языком, на котором говорили «монгольские» завоеватели, — РУССКИМ И ТЮРКСКИМ. Отсюда, может быть, произошли и английское folk = НАРОД, немецкое Volk = НАРОД, войско.
Название ИТАЛА тоже, вероятно, первоначально указывало вовсе не на территорию современной Италии. Во-первых, именем ИТИЛЬ называли реку Волгу. А во-вторых, слово ИТАЛ может быть обратным прочтением славянского слова ЛЮД, ЛЮДИ. Вероятно, отсюда потом произошло и название ЛАТинии и ЛАТинского языка.
Как мы уже говорили, принятые сегодня «датировки» рукописей Библии покоятся, в основном, на палеографических «соображениях» о стилях почерка. Признания современных комментаторов показывают, насколько зыбки все такие «датировки». Берем, например, каталог «Французская книжная миниатюра XIII века в советских изданиях» [537], включающий описание 15 рукописных книг якобы XIII века (1200–1270). Среди латиноязычных рукописей — три Библии. Издатели каталога пишут: «Средневековые переписчики и иллюстраторы РЕДКО ПОДПИСЫВАЛИ СВОИ РАБОТЫ И ОСТАВЛЯЛИ СВЕДЕНИЯ О ВРЕМЕНИ И МЕСТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ КОДЕКСА. СРЕДИ ПРЕДСТАВЛЕННЫХ РУКОПИСЕЙ НЕТ НИ ОДНОЙ, ИМЕЮЩЕЙ ТОЧНУЮ ДАТУ СОЗДАНИЯ» [537], с. 38. Никаких дат нет и на указанных рукописных французских Библиях якобы XIII века.
Как уже говорилось в книге «Числа против Лжи», гл. 1:8, прочесть древний библейский текст, записанный одними согласными, очень непросто. Огласовки добавили уже позднее, поэтому часто возникает неоднозначность в прочтении тех или иных слов. Особенно это касается собственных имен, географических названий и т. п.
Более того, в старинных письменностях отсутствовали не только знаки огласовки, но и знаки (точки), отличающие друг от друга РАЗЛИЧНЫЕ СОГЛАСНЫЕ. Без них же арабский алфавит, например, вообще сводится приблизительно к десятку знаков. Например одинаковыми становятся буквы Б, Й, Н, С, Т [485], с. 40. А в еврейском письме перестают различаться Б и В, а также П и Ф. Трудности в чтении и возможность неоднозначного толкования создает также сходство форм многих букв еврейского «квадратного» шрифта, рис. 0.5.
3. Первые печатные издания Библии
Считается, что книгопечатание изобретено Иоганном Гутенбергом в середине XV века в Германии, рис. 2.23. И что одной из первых отпечатанных им книг была именно Библия. Что известно об этом в скалигеровской истории?
Рис. 2.23. Гравюра, якобы 1584 года, с изображением Иоганна Гутенберга. А в книге [139], с. 98, утверждается, что это изображение относится к XVII веку [139], с. 98. Так каким же веком датируется самое раннее изображение Гутенберга? И когда он жил? Взято из [1094], титул. См. также [1279], с. 16.
Оказывается, «ВСЕ ПЕЧАТНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ВЫПУЩЕННЫЕ ГУТЕНБЕРГОМ, СОХРАНЯЮТ В ТАЙНЕ ИМЯ ИЗДАТЕЛЯ, НЕ ОТМЕЧЕНО В НИХ МЕСТО И ВРЕМЯ ВЫХОДА КНИГИ… Трудно установить, что заставляло Гутенберга НЕИЗМЕННО ОТКАЗЫВАТЬСЯ ОТ УПОМИНАНИЯ СВОЕГО ИМЕНИ в напечатанных им книгах» [698], с. 66.
И далее. «Гутенбергом напечатаны две Библии: одна 42-строчная и другая 36-строчная. На книгах этих НЕ ОБОЗНАЧЕН ГОД ИХ ИЗДАНИЯ. После тщательного сличения установлено, что более ранней по времени выпуска является сорока-двух-строчная. Появление ее в свет относят к первой половине 1456 года… Издание индульгенций и книжки „ВОЗЗВАНИЕ К ХРИСТИАНСТВУ ПРОТИВ ТУРОК“ впервые непосредственно поставило печать на службу ПОЛИТИЧЕСКИМ ЗАДАЧАМ своего времени» [698], с. 70.
«Похоронен Гутенберг был в Майнце во францисканской церкви. Впоследствии церковь эта подверглась разрушению, И ОТ МОГИЛЫ ИЗОБРЕТАТЕЛЯ НЕ ОСТАЛОСЬ И СЛЕДА» [698], с. 109.
«Иногда изобретателем книгопечатания называют Лауренса Янсзона Костера» [575], илл. 21. Его портрет представлен на рис. 2.24. Считается, что он жил в первой половине XV века.
Рис. 2.24. Старинный портрет Лауренса Янсзона Костера, которого, как и Гутенберга, называют изобретателем книгопечатания. Взято из [575], илл. 21.
«Печатные издания Нового Завета появились ПОЗДНЕЕ изданий Ветхого Завета. В ПЕРВЫЙ РАЗ весь Новый Завет появился в Комплутенской полиглотте в 1514» [936], т. 1, с. 260.
Попытаемся понять — как распределялись по времени печатные издания Библии, начиная с XV века. Мы воспользовались Энциклопедией «Христианство» [936], т. 1, где есть глава, подробно рассказывающая о библейских рукописях, переводах и печатных изданиях. Конечно, в книге [936] приведены не все издания Библии, однако здесь упомянуты многие ее основные издания. Безусловно, это — некоторая выборка, но и она может нам о многом рассказать. На рис. 2.25 мы отметили — в какие именно годы появились наиболее известные печатные издания Библии. Мы выделили отдельно Германию, Францию, Англию, Россию, а остальные страны собрали в разделе «Прочие». В результате обнаружилась очень интересная картина. На рис. 2.25а показан фрагмент картины Тициана, изображающей заключительное заседание Тридентского Собора.