Побочная семья - Оноре Бальзак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Граф покинул остолбеневшего Бьяншона и исчез в темноте; шагая с юношеской стремительностью, он быстро дошел до улицы Сен-Лазар и у подъезда своего особняка с удивлением заметил карету.
— Господин королевский прокурор прибыл час тому назад и желает говорить с вами, ваше сиятельство, — доложил ему камердинер. — Он ожидает в спальне.
По знаку Гранвиля слуга удалился.
— Почему вы пренебрегли моим приказанием? Ведь я запретил своим детям являться ко мне без зова, — сказал старик, входя, своему сыну.
— Отец, — промолвил почтительно и смущенно королевский прокурор, — смею надеяться, что вы меня простите, после того как выслушаете.
— Ваш ответ вполне благопристоен. Садитесь, — сказал старик, указывая молодому человеку на стул. — Говорите: буду ли я сидеть или ходить, прошу вас не обращать на меня никакого внимания.
— Отец, — начал барон, — сегодня, в четыре часа дня, какой-то юноша, почти мальчик, был задержан у моего друга, где он совершил довольно крупную кражу. Этот юноша сослался на вас, он выдает себя за вашего сына.
— Как его зовут? — вздрогнув, спросил граф.
— Шарль Крошар.
— Довольно, — сказал отец повелительно и стал ходить по комнате в полном молчании, которое сын не посмел нарушить. — Сын мой... — Эти слова были произнесены таким ласковым, таким отеческим тоном, что молодой прокурор затрепетал. — Шарль Крошар сказал правду. Я очень доволен, что ты пришел, дорогой мой Эжен, — прибавил старик. — Вот, возьми, — продолжал он, протягивая сыну объемистую пачку банковых билетов. — Тут довольно крупная сумма, употреби ее в этом деле, как сочтешь нужным. Я полагаюсь на тебя и заранее одобряю все твои распоряжения как в настоящем, так и в будущем. Эжен, дитя мое, подойди, поцелуй меня. Возможно, мы видимся в последний раз. Завтра я подам королю прошение об отставке; я уезжаю в Италию. Если отец и не обязан давать детям отчет в своей жизни, он должен завещать им опыт, за который дорого заплатил судьбе: ведь этот опыт — часть их наследства! Когда ты решишь жениться, — продолжал граф, невольно вздрогнув, — не совершай легкомысленно этого шага, самого серьезного из всех, к каким нас обязывает общество. Постарайся тщательно изучить характер женщины, с которой ты собираешься себя связать. Кроме того, спроси у меня совета, я сам хочу судить о ней. Отсутствие взаимного понимания между супругами, какой бы причиной это ни вызывалось, приводит к ужасным несчастьям: рано или поздно мы бываем наказаны за неповиновение социальным законам. Я напишу тебе по этому поводу из Флоренции. Отцу, особенно когда он имеет честь состоять председателем верховного суда, не подобает краснеть перед сыном. Прощай.
Париж, февраль 1830 — январь 1842 г.
Примечания
Отрывок из этого рассказа, озаглавленный «Гризетка, ставшая дамой», был опубликован Бальзаком в журнале «Волер» в апреле 1830 года. Целиком рассказ был напечатан в том же году в первом издании «Сцен частной жизни» под названием «Добродетельная женщина».
Название «Побочная семья» произведение получило в первом издании «Человеческой комедии» (1842). Включая рассказ в это издание, Бальзак не только изменил его название, но и внес некоторые исправления в текст. Так, писатель переменил имя графа Гранвиля (Роже вместо Эжен) и время действия заключительного эпизода произведения (1833 г. вместо 1829 г.).
1
Латинский квартал — район Парижа, где издавна находились высшие учебные заведения, библиотеки, музеи.
2
Адонис — в греческой мифологии сын красавицы Мирры, превращенной богами в мирровое дерево. Младенец, рожденный ею, отличался редкой красотой.
3
Лафатер Иоганн-Каспар (1741—1801) — швейцарский философ и богослов, автор системы физиогномики, определявшей характер человека по чертам его лица и форме головы.
4
«Кукушка» — во времена Бальзака почтовая карета на пять-шесть мест, курсировавшая в окрестностях Парижа.
5
Маленький капрал. — Так в целях конспирации сторонники Наполеона I называли его в период Реставрации.
6
В стороне (ит.).
7
«Амур и Психея» — поэтическая легенда, рассказанная Апулеем в «Метаморфозах», согласно которой Афродита, оскорбленная красотой Психеи, дочери царя, решила ее наказать, послав ей своего сына Эрота (Амура). Пленившись Психеей, он перенес ее в свой чертог и там посещал ее только по ночам, чтобы Психея не могла увидеть его лица. Подстрекаемая любопытством, она нарушила этот запрет, и Эрот исчез. Лишь после многочисленных бедствий и приключений Психея вновь соединилась с Эротом.
8
Национальное имущество. — Так назывались во Франции во время Французской буржуазной революции XVIII в. конфискованные земельные владения монастырей, а также поместья контрреволюционных дворян-эмигрантов, перешедшие в собственность государства. Эти земли продавались с торгов; большую часть их скупила буржуазия, меньшую — зажиточное крестьянство.
9
Конгрегации — религиозные организации католической церкви; во времена Реставрации один из важнейших проводников политической реакции.
10
«Пойди посмотри, не идут ли они!» — Слова из сатирической песни французского писателя Антуана Ламотт-Удара (1672—1731).
11
Фенелон Франсуа (1651—1715) — французский епископ и писатель, автор нравоучительного романа «Приключения Телемака».