Западня - Алекс Орлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так… — Джек забарабанил по столику пальцами. Он как раз хотел заказать картошку. — Что-нибудь овощное.
— Могу порекомендовать салат «Майнстрим» с лимоном и сметаной.
— А он не слабит? — тут же вмешалась миссис Боттам.
— «Майнстрим» всегда слабит, но в меру, мадам, — ответил официант.
— Тогда давайте кашу с маслом, — сдался Джек.
— И мне тоже, — сказал Барнаби.
Официант ушел. Джек сидел на неудобном для наблюдения месте, поэтому ему приходилось выворачивать шею, чтобы увидеть команды Жофре и Сутулого.
Пока и те и другие делали вид, что завтрак занимает их больше всего.
— Мы возвращаемся на Шлезвиг, — возобновила разговор миссис Боттам. — У меня там работа, а Сильвия учится в колледже. На Чиккере живет ее отец. Мы уже давно в разводе, и мне приходится раз в год вывозить ее к отцу.
Мисс Боттам выразительно посмотрела на Джека. Тот нервно кашлянул.
— Какие же темы вы освещаете в своих учебниках, мисс Боттам? — пришел на выручку напарнику Барнаби.
— Называйте меня просто Грейс, так будет правильнее, Рон.
Писательница поправила челку и кокетливо улыбнулась Джеку, давая понять, что именно он должен называть ее «Грейс».
— А темы самые различные. Ну, например, «О пользе мытья рук». Или «Муха — источник заразы».
— Мне больше всего понравилось «Секс — это не выход», — вставила свое слово Сильвия.
К столу подошел официант с подносом.
— Каша, господа! Овсянка! — объявил он так торжественно, словно принес жареную дичь.
— Какой у нее ужасный вид, — скривилась Сильвия, намеренно размазывая кашу по краям тарелки.
— Ешь, Сильвия, это полезно. Видишь, джентльмены кушают с удовольствием.
— У джентльменов с маслом, а у меня один клей! — возразила Сильвия.
— Как там наши друзья? — негромко спросил Джек. Барнаби с его позиции зал был виден лучше.
— Как ни удивительно, дубинок пока не видно.
Джек быстро доел кашу и подозвал официанта, чтобы заказать чего-нибудь поплотнее. Барнаби присоединился к нему, а Сильвия, воспользовавшись моментом, крикнула: «И мне тоже!» — чем вызвала неудовольствие матери.
Когда принесли заказ, Джек чуть развернул стул. Теперь он мог наблюдать за вероятными противниками, не рискуя свернуть себе шею.
Как раз в этот момент он почувствовал на себе взгляд, такой острый, будто его брали на прицел. На войне, ощутив нечто подобное, он молниеносно прыгал в укрытие и почти всегда где-то рядом падала мина или щелкала пуля снайпера. Однако здесь спрятаться было негде.
Джек осторожно поднял глаза от тарелки и увидел, что Сутулый исподлобья сверлит его тяжелым взглядом. В нем не было злобы, только расчет.
— Мы что, под обстрелом? — негромко спросил Барнаби, которому уже подали мороженое.
— К сожалению, это так, — вздохнул Джек. — Прятаться смысла нет. Остается надеяться, что эти волки перегрызут друг друга раньше, чем вздумают заняться нами.
Неожиданно Джек почувствовал прикосновение к своему колену. Вначале он решил, что это какое-то недоразумение, однако прикосновение повторилось, и что-то настойчиво поползло по внутренней стороне его бедра.
Приподнимать край скатерти Джек не решился и, посмотрев сначала на Сильвию, а затем на миссис Боттам, понял, что виновата писательница. Ее выдали трепещущие ноздри.
Это был киношный трюк со снятой туфлей и проворной ногой, однако Джек сделал вид, что ничего не замечает. Сейчас его больше волновали совершенно иные вещи.
— А куда вы отправитесь на Шлезвиге? — спросила Сильвия, прикончив малополезное жареное мясо.
— На Шлезвиге? — Джек пожал плечами. — Мы еще не решили.
— Но вы же геологи! — напомнила Грейс и убрала свою ногу. — Вам необходимы горы!
— Мы геологи, мэм, — подтвердил Барнаби. — Но сейчас мы в отпуске.
28
Чтобы избавиться от надоедливой Грейс, Джек и Барнаби закончили завтрак пораньше. Когда они проходили по залу, люди Жофре еще пили кофе, а вот банды Сутулого уже не было.
— Надеюсь, эти мерзавцы не устроили нам засаду, — сказал Джек, когда они с Барнаби оказались в пустынном коридоре. За любым из поворотов их могла ожидать ловушка, а мягкие ворсистые ковры делали шаги врагов беззвучными.
Было бы хорошо найти попутчиков, чтобы под их прикрытием добраться до апартаментов, однако основная часть пассажиров уже разошлась по каютам.
Добравшись до холла, ставшего традиционным местом промежуточного отдыха, напарники уселись на диван и стали ждать. Они надеялись, что кто-то из пассажиров все же захочет посидеть здесь, чтобы выкурить под вытяжкой сигару или поиграть в карты, но никто не появился.
Это было неприятно, ведь Сутулый уже начал на них охоту, и если силы группы Жофре напарники уже на себе испытали и знали, чего от них можно ожидать, то возможности Сутулого и его команды оставались для них загадкой.
Усиливая тревогу, в холле появился один из парней Сутулого. Он остановился, заинтересовавшись расписанием «реалистического голографического шоу», а потом ушел в сторону каюты Джека и Барнаби.
На их счастье, в холле появились Грейс и Сильвия. Увидев их, Джек и Барнаби испытали настоящую радость, хотя несколько минут назад намеренно сбежали от попутчиц из ресторана.
— Так вы решили здесь отдохнуть! — обрадованно воскликнула Грейс и двинулась к ним, зазывно покачивая бедрами. — Здесь все так мило! Эти диванчики и эти кресла!
Она огляделась, словно видела холл впервые:
— Мы с удовольствием составим вам компанию! Правда, Сильвия?
— А мы как раз собирались проводить вас до вашей каюты, — сказал Джек.
— О-о, с большим удовольствием! У нас большой люкс, у Сильвии своя спальня, у меня — своя. И еще гостиная…
Джек улыбнулся, показывая, что понял намек и не имеет ничего против. На самом деле он соображал, пойдет ли Сутулый на две дополнительные жертвы, чтобы расправиться с конкурентами.
Как оказалось, за первым же поворотом в коридоре дежурил шпион Сутулого.
Заметив его, Барнаби подмигнул Джеку и, обойдя Грейс с Сильвией, пошел впереди.
— Куда вы спешите, Рон? — спросила Грейс.
— Я здесь. Я при вас, мадам, — ответил Барнаби, продолжая двигаться прямо на шпиона. Тот попытался прижаться к стене, но Рон прихватил его за локоть и чуть повел правой рукой, как будто собираясь ударить.
Шпион вырвался и отпрыгнул в сторону. Попытайся Барнаби ударить его, удар пришелся бы в стену.
— Что вы с ним делаете, Рон?! — встревоженно воскликнула Грейс.
— Мне показалось, мадам, что он вам угрожает, — пояснил Барнаби, в то время как шпион уже бежал к командиру, чтобы доложить о происшествии.
Вскоре Джек и Барнаби привели дам к люксу, в котором те проживали.
— Ну вот мы и пришли! Милости прошу в мое уютное гне-о-оздышко! — сладким голоском пропела Грейс и, приложив билет к панели, открыла дверь.
На правах хозяйки она вошла первой, старательно виляя бедрами. За ней мимо Джека проскользнула Сильвия. На мгновение полуобняв его за талию, она что-то сунула ему в карман.
Почувствовав прикосновение, он обернулся, Барнаби молча указал на Сильвию.
— Ну, раз вы уже дома, мы можем со спокойной совестью отправиться к себе, — сказал Джек прямо из коридора. — У нас с Роном есть еще дела.
— Важные, — подтвердил Барнаби.
На лицах матери и дочери отразилось сожаление. Брови Грейс вопросительно изогнулись:
— Джек, а вы с Роном случайно не…
— Как ты могла подумать, мама! — воскликнула Сильвия и засмеялась. — Джек и Рон натуралы. Это сразу видно, а голубые ведут себя совершенно иначе.
— Ты-то откуда знаешь?
— Да что я, на необитаемом острове, что ли, живу?
Чтобы не порождать у Грейс других догадок и не вмешиваться в семейные споры, Джек и Барнаби раскланялись и пошли к себе, осторожно выглядывая из-за каждого угла и совершая короткие перебежки.
Добравшись до каюты, они заперлись и тщательно обыскали все закоулки, где теоретически могли прятаться враги. В той игре, в которую они ввязались, можно было ожидать каких угодно сюрпризов.
— Вот и повеселились, — сказал Джек после того как они, закончив обыск, присели на диван.
— Мы сейчас еще повеселимся, — пообещал Барнаби. — Посмотри, что у тебя в кармане. Девчонка что-то тебе сунула.
— Сунула? А я думал, она меня просто лапает.
— Ну и это тоже.
Джек вытащил из кармана визитную карточку Грейс, лицевая сторона которой была перечеркнута, а на обратной стороне ровным ученическим почерком было выведено: «Если хочешь, я буду твоей уже сегодня. Сильвия».
— Ну ты подумай, какая шустрая! — засмеялся Барнаби. — Небось кавалеров у матери перехватывает.
— Да-а, — протянул Джек, покачивая головой. — Неужели девочки в пятнадцать лет об этом думают?