- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Can you oblige me with a light (не одолжите огонька /прикурить/; to oblige — обязывать; делать одолжение; light — свет; огонь, пламя, искра)?” he said. His voice was soft (он говорил вполголоса; soft — мягкий; нежный, еле уловимый, тихий) — faintly nasal (слегка в нос; nasal — назальный; гнусавый). “My name is Ratchett (меня зовут Рэтчетт: «моя фамилия Рэтчетт»).”
Poirot bowed slightly (Пуаро слегка кивнул). He slipped his hand into his pocket (он сунул руку в карман; to slip — скользить; to slip smth. into smth. — незаметно, потихоньку всунуть что-либо куда-либо) and produced a matchbox (и достал коробок спичек; to produce — предъявлять) which he handed to the other man (который он и вручил другому мужчине; hand — рука; to hand — передавать, вручать), who took it (который взял его; to take (took, taken)) but did not strike a light (но спичку не зажег: «спичкой не чиркнул»; to strike — ударять, бить; высекать /огонь/, зажигать).
“I think (я думаю),” he went on (продолжил он), “that I have the pleasure (что я имею удовольствие) of speaking to Mr. Hercule Poirot (говорить с мистером Эркюлем Пуаро). Is that so (это так)?”
Poirot bowed again (Пуаро снова кивнул). “You have been correctly informed, Monsieur (вас правильно проинформировали, мсье; to inform — сообщать, извещать, информировать).”
oblige [@'blaIdZ] matchbox ['m&tSbOks] pleasure ['[email protected]]
“Can you oblige me with a light?” he said. His voice was soft — faintly nasal. “My name is Ratchett.”
Poirot bowed slightly. He slipped his hand into his pocket and produced a matchbox which he handed to the other man, who took it but did not strike a light.
“I think,” he went on, “that I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot. Is that so?”
Poirot bowed again. “You have been correctly informed, Monsieur.”
The detective was conscious (детектив чувствовал; conscious — сознающий, понимающий; ощущающий) of those strange shrewd eyes (что те холодные проницательные глаза; strange — незнакомый; сдержанный, холодный) summing him up (оценивают его; to sum up — резюмировать; оценивать) before the other spoke again (перед тем, как второй /мужчина/ заговорил снова; other — еще один; второй, другой /из двух или трех/).
“In my country (в моей стране = у меня на родине),” he said, “we come to the point quickly (мы быстро переходим к сути дела; point — точка; главное, суть). Mr. Poirot, I want you to take on a job for me (мсье Пуаро, я хочу, чтобы вы взялись для меня за одну работенку; to take on — брать /работу/, браться /за дело/; job — работа, дело, труд).”
Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle (брови Эркюля Пуаро слегка поднялись; to go up — подниматься; trifle — пустяк; a trifle — немного, слегка, чуть-чуть).
“My clientèle, Monsieur (моя клиентура, мсье), is limited nowadays (в настоящее время ограничена; to limit — ограничивать, ставить предел). I undertake very few cases (я не берусь за много дел: «принимаюсь за мало дел»; to undertake — предпринимать; брать на себя /определенные обязательства, функции).”
“Why, naturally, I understand that (ну, конечно/естественно я понимаю это). But this, Mr. Poirot, means big money (но этот /случай/, мсье Пуаро, сулит большие деньги; to mean — намереваться; означать, значить, сулить).” He repeated again (он снова повторил) in his soft, persuasive voice (своим тихим, убеждающим/убедительным голосом; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать), “Big money (/слышите/, большие).”
conscious ['[email protected]] job [dZOb] trifle ['traIf(@)l] persuasive [[email protected]'sweIsIv]
The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again.
“In my country,” he said, “we come to the point quickly. Mr. Poirot, I want you to take on a job for me.”
Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle.
“My clientèle, Monsieur, is limited nowadays. I undertake very few cases.”
“Why, naturally, I understand that. But this, Mr. Poirot, means big money.” He repeated again in his soft, persuasive voice, “Big money.”
Hercule Poirot was silent a minute or two (Эркюль Пуаро помолчал минуту-две; silent — молчаливый, безмолвный). Then he said (затем он сказал): “What is it you wish me (что же вы хотите чтобы я) to do for you, Monsieur — er — Ratchett (сделал для вас, мсье — э — Рэтчетт)?”
“Mr. Poirot, I am a rich man (мсье Пуаро, я богатый человек) — a very rich man (очень богатый человек). Men in that position have enemies (люди в моем: «таком» положении имеют врагов; position — положение, место; /высокое/ общественное положение; enemy — враг, недруг, противник). I have an enemy (у меня есть враг).”
“Only one enemy (всего лишь один)?”
“Just what do you mean (что вы хотите сказать; to mean — намереваться, иметь в виду) by that question (этим вопросом)?” asked Ratchett sharply (спросил Рэтчетт резко; sharp — острый; резкий).
“Monsieur, in my experience (мсье, по своему опыту) when a man is in a position to have, as you say, enemies (когда человек находится в таком положении, что имеет, как вы говорите, врагов), then it does not usually resolve itself (то обычно это не сводится; to resolve — решать; превращать /во что-либо/, сводить /к чему-либо/) into one enemy only (только к одному врагу).”
Ratchett seemed relieved (Рэтчетт, казалось, почувствовал облегчение; to relieve — облегчать; успокаивать) by Poirot’s answer (от ответа Пуаро). He said quickly (он быстро сказал):
“Why, yes, I appreciate that point (ах, да, я понимаю, куда вы клоните: «ту мысль»; to appreciate — ценить; оценивать по достоинству, понимать значение; point — точка; мысль, позиция, точка зрения). Enemy or enemies (/один/ враг или /много/ врагов) — it doesn’t matter (это не имеет значения). What does matter is my safety (что действительно имеет значение — это моя безопасность).”
“Safety (безопасность)?”
enemy ['[email protected]] question ['kwestS(@)n] experience [Ik'spI(@)[email protected]]
Hercule Poirot was silent a minute or two. Then he said: “What is it you wish me to do for you, Monsieur — er — Ratchett?”
“Mr. Poirot, I am a rich man — a very rich man. Men in that position have enemies. I have an enemy.”
“Only one enemy?”
“Just what do you mean by that question?” asked Ratchett sharply.
“Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only.”
Ratchett seemed relieved by Poirot’s answer. He said quickly:
“Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies — it doesn’t matter. What does matter is my safety.”
“Safety?”
“My life has been threatened, Mr. Poirot (моей жизни грозит опасность, мсье Пуаро; to threaten — угрожать, грозить). Now I’m a man who can take pretty good care of himself (ну, я-то человек, который может хорошенько позаботиться о самом себе; care — забота, попечение; to take care of smb. — заботиться о ком-либо).” From the pocket of his coat (из кармана /своего/ пиджака) his hand brought a small automatic (его рука достала маленький автоматический пистолет; automatic — автоматический механизм; амер. автоматический пистолет) into sight (в поле зрения; to bring into sight — делать видимым) for a moment (на какое-то мгновение). He continued grimly (он продолжал мрачно; grimly — жестоко; сурово; зловеще). “I don’t think I’m the kind of man (не думаю, что я тот человек; kind — сорт, класс; характер /человека/, личность) to be caught napping (которого можно застать врасплох; to catch (caught) — поймать; to nap — вздремнуть; to be caught napping — быть застигнутым врасплох). But, as I look at it (но, как мне кажется: «как я смотрю на это»), I might as well make assurance doubly sure (я вполне мог бы вдвойне себя застраховать = подстраховаться; assurance — уверение; уверенность; doubly — вдвойне, вдвое). I fancy (я полагаю; to fancy — воображать; предполагать) you’re the man for my money (что вы именно тот человек, который мне нужен: «вы человек за мои деньги»), Mr. Poirot. And remember — big money (и помните — за большие деньги).”
Poirot looked at him thoughtfully (Пуаро смотрел на него задумчиво; thought — мышление; мысль, идея) for some minutes (несколько минут). His face was completely expressionless (его лицо совершенно ничего не выражало: «было совершенно невыразительным»). The other could have had no clue (его собеседник: «другой» не мог иметь ни малейшего понятия; clue — ключ к разгадке, путеводная нить) as to what thoughts were passing in that mind (о том, что творилось в его голове: «какие мысли проходили»).
threaten ['Tretn] continue [[email protected]'tInju:] assurance [@'SU(@)[email protected]]
“My life has been threatened, Mr. Poirot. Now I’m a man who can take pretty good care of himself.” From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. “I don’t think I’m the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. I fancy you’re the man for my money, Mr. Poirot. And remember — big money.”
Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind.
“I regret, Monsieur (я сожалею, мсье),” he said at length (сказал он растягивая слова: «долго»; length — длина; расстояние), “that I cannot oblige you (что я не могу помочь вам; to oblige — обязывать; оказывать услугу, помощь, помогать).”
The other looked at him shrewdly (другой мужчина проницательно взглянул на него). “Name your figure, then (тогда, назовите вашу сумму; shrewdly — проницательно; figure — цифра, число; разг. цена),” he said.
Poirot shook his head (Пуаро покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать).
“You do not understand, Monsieur (вы не понимаете, мсье). I have been very fortunate in my profession (я был очень удачлив в своей профессии). I have made enough money (я заработал достаточно денег) to satisfy both my needs (чтобы удовлетворять как свои потребности; need — надобность; потребность) and my caprices (так и свои капризы/причуды). I take now only such cases as — interest me (сейчас я беру только такие случаи, которые — интересуют меня).”
