- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Варфоломеевская ярмарка - Бен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Торговец фруктами. Покупайте груши! Чудесные груши! Первый сорт!
Найтингейл подставляет ему ногу, торговец падает и роняет корзинку.
Коукс. Ах, черт! Свалка! Свалка! Свалка! (Кидается подбирать груши, из-за которых завязывается драка.)
Торговец фруктами. Добрые джентльмены! Мой товар! Мой товар! Помилосердствуйте! Добрый сэр! Я бедный человек! Мой товар!
Найтингейл. Разрешите мне подержать вашу шпагу сэр, она вам мешает.
Коукс. Да, пожалуйста! А заодно уж подержи мой плащ и шляпу!
Эджуорт. Вот услужливый балбес! Сдается мне, что он хоть и перерос своих сверстников, а все еще ходит в начальную школу и сегодня просто улизнул оттуда, чтобы послоняться по ярмарке.
Найтингейл. Эх, кабы у него был еще один кошелек! Вот бы опять вытащить, Иезекииль!
Эджуорт. Кошелек! Да у него все потроха можно вытащить, так что он и не почувствует, до того он сейчас увлекся.
Найтингейл Еще бы, он про все на свете забыл.
Эджуорт. Живей, Найтингейл! Подбери фалды и дай стрекача!
Найтингейл убегает с плащом и шляпой Коукса.
Коукс. Ну, я думаю, что теперь я грушами запасся. Давай ка мой плащ, приятель!
Торговец фруктами. Нет уж, верните мне мой товар, добрый джентльмен!
Коукс. Позвольте! А где же парень, которому я отдал мой плащ? Мой плащ и шляпу? Ах, черт подери, он, кажется, улизнул! Воры! Воры! Воры! Помогите мне кричать, джентльмены! (Быстро уходит.)
Эджуорт. Теперь уходи и ты с грушами. Жди меня в лавке Урсулы.
Торговец фруктами уходит.
Ну не дурень ли? Есть ли в нем хоть капелька здравого смысла? Если он будет продолжать в том же духе, его за один год обдерут как липку. Что бы сказал его почтенный дядька, если бы увидел, как этот верзила ползал на четвереньках, подбирая груши, и проворонил свою касторовую шляпу и плащ! Надо пойти поискать этого дядьку, мне ведь нужна его черная шкатулка. Он, кажется, считает своей основной обязанностью таскать эту шкатулку. Насколько я понимаю, джентльмен, который со мной говорил, всерьез ею заинтересован.
Входит Коукс.
Коукс. Чтобы не сойти мне с этого места! Чтоб с меня камзол и штаны стащили! Честное мое слово, на всей этой ярмарке нет ничего, кроме воровства и надувательства. Варфоломеевская ярмарка! Уж точно! Если найдется второй Варфоломей, которому повезло так, как мне, пусть меня казнят, как святого Варфоломея! Здесь же в Смитфилде! * Ну уж и заплатил я за эти груши, черт их побери! Не нужны они мне! (Выбрасывает груши из кармана.) От них только оскомину набьешь! А я и не сообразил вовремя! Может, коли бы я не назывался Варфоломеем, со мной не обошлись бы таким образом? Но уж поистине обошлись по-свински. То-то будет Нампс торжествовать!
Входит Требл-Ол.
Приятель, знаешь ли ты, кто я и где я живу? Ей-богу, я сам уже не уверен в этом. Прошу тебя только об одном: доведи меня до дому, и я тебе хорошо заплачу. Денег у меня там достаточно. Я, понимаешь ли, растерялся и растерял всех и вся: и плащ, и шляпу, и чудесную шпагу, и свою сестру, и Нампса, и мисс Грейс, благородную девицу, на которой мне следовало бы жениться, и прелестный расшитый платочек, который она мне подарила, и два кошелька и все это в один день, но, главное, я потерял след двух торгашей с игрушками и с пряниками, и, пожалуй, это огорчает меня больше всего.
Требл-Ол. По чьему приказу, с чьего разрешения, сэр, совершили вы все это?
Коукс. По приказу и разрешению? Ты в самом деле мудрец! Уж будто человеку нужен приказ и разрешение для того, чтобы что-нибудь потерять.
Требл-Ол. Да. Приказ и разрешение судьи Оверду. Каждый человек, который пожелает что-нибудь потерять, обязан иметь приказ и разрешение судьи Оверду. Таково мое твердое убеждение.
Коукс. Судьи Оверду? А ты разве знаешь его? Ну, скажите пожалуйста, какое счастливое совпадение! Я живу в его доме, он мой зять, женат на моей сестре. Прошу тебя, голубчик, проводи меня туда. Ты знаешь дорогу?
Требл-Ол. Сэр, покажите мне приказ судьи Оверду. Без приказа я ни о чем знать не хочу, уж извините меня!
Коукс. Но я сам тебе приказываю! Идем! Я прекрасно живу. У меня там и перины, и батистовые простыни, и душистые мешочки в постели. Прошу тебя, приятель, доведи меня до дому!
Требл-Ол. Сэр, я скажу вам, как поступить: сперва вы пойдете туда сами и скажете вашему почтенному братцу о моем желании, а потом доставьте мне его приказ, хотя бы три строчки, написанные его рукой или рукой его секретаря. Только чтобы внизу была подпись: Адам Оверду, это уж обязательно! И тогда я немедленно отведу вас туда, куда вы пожелаете.
Коукс. Черт подери! Да он, оказывается, просто осел. Чего я попусту болтаю с этим тупицей? Всего доброго, приятель! Ты просто олух, понятно?
Требл-Ол. Я тоже так думаю, а если еще и судья Оверду подпишется под этим, так, значит, мы все таковы! Прощайте! Цветите и размножайтесь!
СЦЕНА ВТОРАЯ
Другая часть ярмарки.
Входят Куорлос, Уинуайф, с обнаженными шпагами, и мисс Грейс.
Грейс. Джентльмены! Это нехорошо! Вы только наносите друг другу оскорбления, а мне никакого удовольствия это не доставляет. Я не из тех, которые любят, чтобы из-за них затевались ссоры; я не люблю, чтобы мое имя и судьба решались шпагами.
Куорлос. Ах, черт подери! Но мы оба любим вас.
Грейс. Если вы оба любите меня, как вы утверждаете, ваш собственный рассудок подскажет вам, чем и как вы можете угодить мне; и, уверяю вас, что к сердцу моему есть более верная дорога, чем избранный вами кровавый путь. Правда, я неосторожно намекнула вам, что готова довериться любому супругу, лишь бы избавиться от ярма угрожающего мне брака, в то время как хитрость могла бы подсказать мне мысль о том, что жених мой глуп и богат и что я могла бы командовать им, заведя сердечного дружка. Но это мне не по душе. Я хочу иметь мужа, которого люблю, иначе я не смогу жить с ним. Двуличной быть я не умею.
Уинуайф. За чем же дело стало? Если вы можете полюбить одного из нас, миледи, скажите, кто этот счастливец, и другой, клянусь вам, отойдет в сторону.
Куорлос. Согласен. Заранее полностью принимаю такие условия.
Грейс. Право же, вы считаете меня очень легкомысленной, джентльмены, если полагаете, что, случайно встретившись с вами, да еще в таком месте, как ярмарка, после двух часов знакомства, несмотря на то, что ни один из вас еще ничем особенно не проявил себя в моих глазах, я уже могу настолько забыть скромность - пусть даже притворную, - чтобы прямо заявить: "Вот мой избранник" - и указать на него пальцем.
Куорлос. А почему бы и нет? Что вам мешает?
Грейс. Если уж вы не склонны отнести это за счет моей скромности, то признайте хотя бы, что мной руководит здравый смысл, сочтите меня хитрой женщиной, которая не хочет выдать себя сразу. Как могу я выбрать одного из вас, почти вас не зная? Вы оба равно приятны мне и в то же время равно безразличны, поэтому не будь одного из вас, другой мог бы оказаться избранником. Вы оба умны, оба воспитанны, оба умеете держать себя в обществе; а если судьба пошлет мне умного и воспитанного мужа, я могу с уверенностью сказать, что сумею сделать его счастливым.
Куорлос. Ах, если бы ваш выбор пал на меня!
Грейс. Быть может, это так и есть, почем знать? Я хочу сделать вам одно предложение, джентльмены.
Уинуайф. Каково бы оно ни было, я заранее уверен, что все, исходящее от вас, разумно.
Куорлос. И благоразумно.
Грейс. Я только что видела, как один из вас покупал таблички для писем.
Уинуайф. Да, вот они. Совершенно чистые, как видите.
Грейс. Прекрасно. Они-то как раз мне сейчас и нужны. Пусть каждый из вас напишет на одной из табличек слово или имя, какое пожелает, из двух или трех слогов. И первого, кто сюда явится, - ибо я верю, что рок играет большую роль в подобных делах, - мы спросим, какое слово лучше. Его приговор и решит навеки мою судьбу.
Куорлос. Согласен. Я уже выбрал слово.
Уинуайф. И за мной дело не станет.
Грейс. Но вы обещаете мне, джентльмены, не проявлять любопытства и не стараться узнать, который из вас окажется избранником. Разрешите мне держать это от вас в тайне до той минуты, пока вы не проводите меня либо домой, либо в другое какое-нибудь место, где я буду чувствовать себя в безопасности.
Уинуайф. Что же, пожалуйста.
Куорлос. Это нас удовлетворяет.
Грейс. Потому что я хочу, чтобы вы вели себя как добрые друзья и не пытались вредить друг другу, а кроме того, я хочу и сама каким-нибудь способом вознаградить того, кто окажется обойденным судьбой.
Куорлос. Это очень благородные условия. Ну что ж. Мое имя взято из "Аркадии": * Аргал.
Уинуайф. А мое из пьесы - Палемон.*
Оба пишут на табличках. Входит Требл-Ол.
Требл-Ол. Имеется ли у вас приказ на это, джентльмены?
Куорлос и Уинуайф. Что такое?
Требл-Ол. Верьте мне, для этого нужен приказ.
Уинуайф. Для чего?
Требл-Ол. Для чего бы то ни было, все равно для чего.
Куорлос. Черт побери! Вот еще нашелся пророк-оборванец! Прямо с неба свалился.

