Прикосновение - Розалин Уэст
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У Макензи не было желания облегчать Джуд задачу, и он решил не делать исключения даже для супа. Но при первом же глотке приготовленного Джозефом крепкого наваристого бульона его план плотно сжать челюсти протерпел крах. Аппетитный запах дразнил обоняние, возбуждая вкусовые рецепторы, а желудок предательски отреагировал на него громким продолжительным урчанием. «Что ж, пожалуй, только суп, и лишь для того, чтобы набраться сил отказаться от обеда», — сказал себе Макензи.
Он хотел возмутиться тем, что его невидимая сиделка подперла его валиком из подушек, будто он был инвалидом, но сделать так означало бы отложить наслаждение тем, что, как подсказывали его другие чувства, обещало быть кулинарным деликатесом. Против собственной воли он с предвкушением ожидал трапезы, и наконец возле него решительно поставили большую кружку.
— Без ложки? Вас ждут трудности, когда вы попытаетесь влить это мне в горло.
— Пейте, мистер Макензи. — Тихий смех Джуд показался ему таким же соблазнительным, как аромат, поднимавшийся вместе с колечками пара от его кружки. — Если только вы не хотите, чтобы я держала ее для вас.
— Уверяю вас, мадам, я справлюсь сам. — Он наклонился и громко причмокнул в доказательство этого. Суп был горячим и обжег ему язык. Его руки, совсем не такие крепкие, как он старался изобразить, лишили его нескольких ценных капель душистого бульона. Но он решительно осушил кружку, наслаждаясь теплом, вкусом и даже своей способностью самому успешно справляться с едой. Он не мог видеть Джуд, но внезапно у него возникло ощущение, что она самодовольно улыбается, словно злорадствуя: «Видите, вы вовсе не такой уж никуда не годный». И то, что она была права, во всяком случае на данный момент, заставило его рассердиться, как барсука, попавшего лапой в капкан.
— Как суп, мистер Макензи?
— Она улыбалась, он понял это по ее отвратительной насмешливой интонации.
— Я пробовал и получше, мисс Эймос. — Хотя он не мог припомнить, когда это было.
— Джуд забрала у него кружку, и Долгой подавил желание попросить добавки. Он собирался проверить, заслуживает ли Джуд каждого вдоха, который он делал. Такое обещание он дал сам себе, когда опустился на простыни, хотя его желудок просил второго наперекор гордости, которая не желала сдаваться. Макензи был твердо намерен отказаться от ужина, пока не почувствовал запах жарящегося мяса и пекущихся бисквитов. К тому времени, когда его платная сиделка вошла в комнату, он уже ждал ее в сидячем положении, проклиная свою уступчивость, но не в силах побороть волчий аппетит. «Еще одно мгновение слабости не означает капитуляции», — сказал себе Долтон, позволив Джуд пристроить поднос у него на коленях. Неуклюже, вслепую с нетерпением ощупывая благоухающую еду, он умудрился испачкать пальцы в картофельном пюре и подливке. Непроизвольным жестом отвращения отдернув руку, он опрокинул свою чашку с кофе, и на него хлынул поток обжигающей жидкости. Проклятие Макензи слилось с испуганным возгласом Джуд, они оба одновременно потянулись к подносу, залитому кофе, и больно столкнулись головами.
— Позвольте мне. — Джуд постаралась убрать поднос подальше от его неуклюже движущихся рук.
— Черт бы побрал вас! Вы самое неуклюжее создание. И если вы ухитрились что-то поджарить, я буду рад… — Слава Богу, он не закончил свою грубость и, к счастью, не мог видеть, как загорелись щеки Джуд.
— Это не у меня, сэр, нескладные руки, — смутившись, резко огрызнулась она, — поэтому, если вы захотите, чтобы я помогла вам убрать то безобразие, которое вы сотворили, я полагаю, вы проявите большую вежливость.
— Вежливость, черт возьми! Я не собираюсь извиняться перед вами за то, что вы едва не сварили меня живьем.
— Не ругайтесь, мистер Макензи.
— Уберите от меня эту чертову простыню.
— Я просила вас не сквернословить.
— Сперва вам не понравились пистолеты, а теперь на стоящие мужские слова. Вы самая сварливая из женщин, мисс Эймос. Неужели существует мистер Эймос, который мирится с таким дерзким поведением своей жены? Если таковой существует, я сочувствую этому человеку.
Джуд перестала делать то, что делала, и глубоко вздохнула, чтобы успокоить внезапную боль в груди.
— Нет, сэр, мистера Эймоса не существует. А если бы он существовал, я не стала бы терпеть его ругань.
В своем беспокойном, раздраженном состоянии Долтон не обратил внимания, как страдальчески прозвучал ее голос; он был слишком занят, стараясь избавиться от горячей простыни.
— Я не очень удивлен, что вы не смогли найти никого, кто оценил бы ваш острый язычок, мисс Эймос. Мужчина не станет считать достоинством такой ядовитый юмор.
— Значит, вы хорошо разбираетесь как в наличии добродетелей у мужчин, так и в отсутствии таких добродетелей у женщин.
Она взялась за угол влажной, испачканной простыни и, резко потянув, выдернула ее из-под Долтона, едва не стащив его с кровати. Когда он снова улегся, бормоча ругательства, которых Джуд не могла разобрать, ее взгляд против ее воли остановился на области его паха. Намокшая ткань панталон прилипла к нижней части тела, четко обрисовывая ее контуры, так что перед широко раскрытыми глазами Джуд предстали изрядная длина и выпуклость, которыми мог гордиться любой мужчина. Но затем ее восхищению пришел конец, когда она увидела, что пальцы Макензи решительно расстегнули пуговицы и обнажили большой участок мускулистого тела и завитки темных волос.
— Если вас легко смутить, мисс Эймос, полагаю, вам лучше отвернуться, — угрюмо заметил он, услышав ее прерывистый вздох. — Вы сказали, что в доме нет мистера Эймоса, но, быть может, есть какой-нибудь мужчина, который помог бы мне без того, чтобы пыхтеть?
Помочь никто не мог — Джозеф и Сэмми ухаживали за животными. У Джуд голова пошла кругом, и она застыла как парализованная, когда под раздвинутой в стороны тканью открылось крепкое тело и завитки густых волос, которые наводили на мысль о том, что собирался обнажить Макензи.
Недовольный ее молчанием и чувствуя, что больше ни секунды не выдержит в мокрой фланели, Долтон спустил с плеч и снял с рук сорочку, а потом встал, приготовившись закончить раздевание. Но он недооценил свои силы, и Джуд в страхе вынуждена была сделать шаг к нему, чтобы его поддержать, мучаясь от ощущения близости обнаженного мужчины. От слабости дрожь охватила его крупное, мускулистое тело, и он, теряя сознание и побледнев от головокружения, вцепился в Джуд и стал опускаться вниз.
— Мистер Макензи, вам нужно сесть. — Внезапно Джуд почувствовала, что ее ноги стали такими же ватными и угрожают отказаться служить ей.
— Только не на кровать. Она вся мокрая. — Его слова теплым соблазнительным ветерком коснулись впадинки на шее Джуд, когда Макензи, стараясь сохранить равновесие, повис на девушке, накрыв своей массивной фигурой почти все ее хрупкое тело, и, польстив ее чувствам, уткнулся темной головой ей в плечо.