Игры со смертью - Роберт Лоуренс Стайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нет, нет, пожалуйста, только не сюда, молила Дина в душе.
И тут сверху прямо на них полетели два пластиковых мешка с мусором. Джейд, не удержавшись на ногах, плюхнулась в мусорную кучу. Дине удалось сохранить равновесие. Обе боялись даже пик-путь.
Послышались удаляющиеся шаги. Хлопнула дверь.
— Джейд, где ты? — шепотом позвала Дина, отпихивая от себя мешки.
— А ты как думаешь? — пробормотала Джейд. — О господи. Я вся в помоях. И почему они не выбрасывают в мешках все? — Она выпрямилась было, но тут же снова пригнулась.
— Что такое? — спросила Дина. В углу контейнера что-то зашевелилось. Это, наверное, просто голодная крыса, догадалась она.
— Я что-то нащупала, — объявила Джейд, шаря рукой по дну. Она расплылась в улыбке: в руке у нее был серый сверток. — Вот он.
— Давай, открывай! — нетерпеливо воскликнула Дина. — Там маска?
— Ну что ты — не здесь же, — сказала Джейд. — Сначала вернемся в машину.
Дина не стала спорить. Она выбралась из контейнера и помогла вылезть Джейд. Они посмотрели на дверь — закрыта.
Обе, пропитанные отвратительным запахом помоев, они со всех ног бросились по темной аллее. На тротуаре они столкнулись с какой-то пожилой парой, выходящей из ресторана.
— Смотрите, куда несетесь! — возмущенно крикнул мужчина. Но они, даже не извинившись, побежали дальше.
На стоянке они устало прислонились к машине, переводя дух.
— Открывай, давай посмотрим, что там, — торопила Дина. — Джейд, мы сделали это. Мы добыли доказательства. Я знала, что мы сможем выручить Чака из беды!
Узлы были завязаны очень туго. Джейд дрожащими руками пыталась распутать веревки.
— Что-то он слишком тяжелый для маски, — пробормотала она.
— Наверное, там еще и рубашка, — сказала Дина, не сводя глаз со свертка.
Наконец Джейд удалось ослабить узлы. Она развернула бумагу.
Увидев, что было внутри, обе невольно вскрикнули.
Глава 17
Прямо на них смотрели мертвые, ввалившиеся глаза кота.
От него разило хуже, чем из мусорного контейнера.
Джейд швырнула кота вместе со свертком на землю.
— Не может быть, — простонала Дина. — Дохлая кошка. Фарберсон выбросил на помойку дохлую кошку.
— Мисс Моррисон сказала, что у нее неудачно начался день, — припомнила Джейд. — Наверное, это потому, что у нее сдох кот. И сама она была не в состоянии убрать его. И попросила Фарберсона.
— Не может быть, — тряхнув головой, повторила Дина, едва сдерживая навернувшиеся на глаза слезы. — Я так расстроилась, Джейд.
— Я тоже. — Джейд, прислонившись спиной к машине, закрыла глаза. — Я думала то же самое, что и ты, Дина. Я думала, маска у нас в кармане. Я думала… ох, да что теперь говорить! — с горечью в голосе проговорила она. Она посмотрела на валявшегося на земле кота и поморщилась.
— И что теперь? — мрачно спросила Дина. — Где награда за все наши труды?
— Ну, мы хотя бы узнали, что Фарберсон в субботу собирается уехать из страны. Мы узнали, что он и мисс Моррисон…
— Ничего мы не узнали, — перебила ее Дина. — Ровным счетом ничего. Никаких доказательств. Никаких доказательств, что человек в маске — это он. Никаких доказательств, что это он убил свою жену. Ничего.
— А может быть, это и в самом деле не он, — задумчиво протянула Джейд.
— Что? — Дина в изумлении уставилась на подругу.
— Может быть, мы ошиблись, потому что нам просто показалось, что голос Фарберсона похож на голос человека в маске. Но надо смотреть правде в глаза. Дина: у нас нет никаких доказательств, что это он. Как ты и сказала.
— Нет. Это был он. Это точно Фарберсон, — уверенно сказала Дина. — Я в этом ничуть не сомневаюсь.
Джейд посмотрела на нее.
— Ничуть?
Дина промолчала. Потом, устало вздохнув, сказала:
— Поехали домой.
Они сели в машину. Дина пошарила в темноте в поисках ключей.
— И почему на стоянке нет фонарей? Темнотища, как на Фиар-стрит.
Джейд лишь пожала плечами.
— Даже не напоминай мне об этом месте.
Дина наконец нашла ключи и пыталась ощупью вставить их в зажигание.
— Быстрее, — раздраженно сказала Джейд. — надо убираться отсюда.
— Стараюсь, — виновато проговорила Дина. Она завела двигатель и развернула машину.
Она посмотрела в зеркало заднего вида — и тут сзади протянулась чья-то рука и больно схватила се за плечо.
— Нет! — вскрикнула она и нажала на тормоз. Джейд обернулась с широко раскрытыми от ужаса глазами и прямо перед собой увидела человека в маске — и в то же мгновение ей на плечо опустилась его тяжелая ладонь.
— Ой — мне больно!
Крепко стиснув их плечи, человек нагнулся к ним совсем близко.
Обдавая их горячим дыханием, он прорычал злобным басом:
— Не попадайтесь мне больше на глаза. Я вас предупредил.
От него разило чесноком.
Отпихнув девочек, он выскочил из машины и, не захлопнув дверцу, скрылся в темноте.
Глава 18
На следующий день Дина не могла дождаться конца занятий. Все утро у нее в ушах стоял хриплый голос незнакомца в маске. В том месте, где он схватил ее, до сих пор горело плечо.
«Почему он не убил нас? — размышляла она. — С другой стороны, зачем ему это?» — отвечала она сама себе. В субботу он все равно уедет навсегда, а за совершенное им преступление будет расплачиваться Чак.
Перед ленчем она подошла к своему шкафчику. Вставляя в замок ключ, она выронила учебники. Когда она нагнулась, чтобы поднять их, упала сумочка, и содержимое ее рассыпалось по полу.
— Помочь тебе? — послышался над ухом знакомый голос.
Дина подняла глаза и увидела прямо перед собой улыбающегося Роба Морелла. Она до того устала, что в благодарность смогла пробормотать лишь что-то невнятное. Но Роб, казалось, не обиделся. Он нагнулся, помог собрать вещи, а потом «просил, не согласится ли она сходить с ним после школы в кафе.
Дина почувствовала, что на глаза ее наворачиваются слезы.
— Спасибо, Роб, — ответила она. — Но я не могу — У меня дела.
Роб, казалось, огорчился, потом пожал плечами.
— Что ж, тогда как-нибудь в другой раз, — сказал он и пошел дальше по коридору.
Дина проводила его долгим взглядом, на душе у нее скребли кошки. Но что она могла сказать ему? Что идет в тюрьму на свидание к брату? К бедному брату, ожидающему суда за преступление, которого он не совершал.
Дина чувствовала себя виноватой. Она уже давно не видела Чака, но не знала, как заставить себя взглянуть ему в глаза. Ей было горько видеть его за тюремной решеткой. Она даже не знала, что ему сказать.
Но зато он постоянно спрашивал о ней. Так что у нее не было выбора. Нужно взять себя в руки и повидаться с ним. Она должна признаться ему, что полиция не поверила ни единому ее слову, что ей не удалось найти никаких доказательств своей правоты.
За спиной с грохотом закрылась тяжелая металлическая дверь. Дина вздрогнула. Сердце ее бешено колотилось. Вслед за охранником она шла по длинному темному коридору, ступая по бесцветным плиткам пола, за долгие годы стертым тысячами ног заключенных.
Минуя еще две стальные двери, они вошли в просторную пустую комнату, освещенную флуоресцентными лампами.
— Пожалуйста, присядьте здесь, — сказал охранник. — Сейчас приведут вашего брата. — И он одарил Дину широкой дружеской улыбкой. Дина не могла отвести глаз от его лица. Неужели в этом месте еще кто-то может улыбаться?
Охранник вышел, и Дина осталась ждать в узкой комнате без окон, разделенной в центре длинной перегородкой из огнеупорной пластмассы. От перегородки до потолка тянулась проволочная сетка, чтобы посетители и заключенные не дотрагивались друг до друга.
В глубине комнаты сидела молодая женщина, рыдавшая в платок. Дина не видела, с кем она разговаривает, но слышала низкий, монотонный мужской голос по ту сторону перегородки.
Дина села на расшатанный деревянный стул. Ей никогда раньше не доводилось бывать в таком жутком месте, и чувствовала она себя здесь крайне неуютно.
«Интересно, изменился ли Чак? — думала Дина. — Как он выглядит? Как будет вести себя? Не ожесточился ли?» Она так волновалась, что ей хотелось вскочить и бежать куда глаза глядят.
Через несколько нескончаемых минут вооруженный охранник ввел Чака в другое отделение помещения, по ту сторону перегородки. На Чаке была бледно-голубая хлопчатобумажная рубашка и брюки из грубой ткани. Дина подумала, что он очень похудел и побледнел.
Сперва он не заметил ее, а когда увидел, оттолкнул охранника и бросился к ней.
— Дина…
Она поднялась ему навстречу.
— Остановись там! — крикнул охранник. — Ты знаешь правила.
Чак остановился в нескольких дюймах от перегородки и сел на откидной стул.