В тени потерянного мира (СИ) - "КапризноеЧудо"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
========== Часть II. Луч надежды. Глава 4. ==========
Примерно час мужчины бесцельно слонялись по городу. Никаких идей у них так и не появилось, и потому оба просто ждали, когда они снова окажутся в своём времени.
— А вдруг для того, чтобы вернуться обратно, мы должны вновь зайти в пещеру? — высказал своё предположение Мурат, — А иначе мы уже никак не сможем вернуться домой…
— Возможно. Тогда через пару часов придётся идти обратно. Вот чёрт… Мы даже не сможем взять такси! В таком случае нам нельзя уходить далеко от окраин. И сейчас нам нужно постепенно двигаться обратно, по направлению к пещере.
— Я проголодался, — прошептал Мурат, оглядываясь в сторону многочисленных кафе, которые то и дело попадались им по пути, — а тут везде так вкусно пахнет… Может, мы сможем где-то пообедать?
— Не получится, — мрачно ответил Исмаил, который и сам сейчас не отказался бы от хорошо прожаренного кебаба, а также бокала холодного пива, — у нас с собой нет старых турецких лир. А бесплатно, как ты понимаешь, нас никто кормить не станет…
Мурат грустно вздохнул, после чего неожиданно остановился, хватаясь за бок. Недавнее ранение вновь давало о себе знать.
«Что же делать? — лихорадочно соображал Исмаил, с ужасом глядя на бледное, покрытое испариной лицо парня, — Мы не можем даже обратиться ко врачу! У нас же нет документов… То есть нормальных для этого времени документов. Эх, надо бы где-то его перевязать, а потом дать ему немного отдохнуть. Иначе он может просто потерять сознание…»
С каждой минутой Мурату становилось всё хуже, а потому тревога Исмаила за жизнь парня увеличивалась. Трезво оценивая ситуацию, мужчина уже и сам боялся задержаться в прошлом, ведь как бы хорошо в нём ни было, они с Муратом здесь явно были лишними.
— Вам нужна помощь? — обеспокоенный женский голос заставил Исмаила обернуться. Перед ними стояла пожилая женщина в тёмном платке на голове. В её взгляде и голосе Байрактар сразу уловил сочувствие.
— Вашему сыну плохо, я вижу, — произнесла она, — Парень вот-вот упадёт! Что с ним? Он болен?
— Нет, просто… Рана, её надо перевязать и…
— У меня, похоже, опять открылась рана и оттуда идёт кровь, — слабым голосом простонал Мурат, продолжая держаться за бок, — голова кружится сильно… Мне кажется, что я вот-вот потеряю сознание.
— Почему же вы не идёте в больницу? Парню срочно нужен врач!
— Мы… мы не местные, — Исмаилу пришлось сочинять буквально на ходу, — мы потеряли документы и, в общем… Это длинная история, но в Бурсе мы проездом и…
— Так, идёмте со мной! — решительно перебила его женщина, — Я много лет проработала медсестрой в клинике, и умею оказывать первую помощь. Меня зовут Феридэ-ханым, и мой дом находится на соседней улице. Быстрее идите, иначе парень на самом деле может упасть в обморок!
Исмаил лишь благодарно кивнул в ответ, помогая Мурату идти следом за их спасительницей. Феридэ-ханым жила в небольшом частном доме, и судя по всему, была одинока. Но при этом пожилая женщина совсем не боялась странных незнакомцев, напротив, она охотно пропустила их в свою гостиную, где сама сразу же начала искать необходимые ей медикаменты.
— Я многим сирийским беженцам помогала, — рассказывала Феридэ-ханым, занимаясь раной лежавшего на диване Мурата, — одну девочку буквально с того света вернула. Врачи отказывались, а я не смогла отказать. А вы ведь тоже из Сирии? Но почему тогда вы так хорошо говорите по-турецки?
— Нет, мы, в общем… — Исмаилу было очень тяжело обманывать эту доверчивую пожилую женщину, однако говорить правду он тоже ни за что бы не решился, опасаясь реакции их случайной спасительницы, — мы путешествовали по Турции, но… На нас напали, отняли деньги и документы, а моего… друга даже ранили при нападении.
— Вы обращались в полицию?
— Конечно, — вновь соврал Байрактар, — но, вы сами понимаете, найти преступников в таком большом городе…
— Это точно, — охотно поддержала его женщина, — сейчас постоянно кого-то грабят, а у моего соседа вообще машину угнали… И, думаете, нашли? Нет, конечно. Ни машину, ни угонщиков. Пришлось Осман-бею новую покупать…
Обработав и хорошенько перевязав рану Мурата, Феридэ-ханым предложила мужчинам ещё немного побыть в её доме. Она попросту не могла отпустить Мурата в таком состоянии.
— А я вам пока что-нибудь приготовлю, — добавила гостеприимная хозяйка, — и чаю сделаю. А то вы, наверное, давно ничего не ели.
— Да… — тихо простонал Мурат, — я действительно очень голоден…
— Тогда ждите! Я постараюсь побыстрее. Голодными я вас точно никуда не отпущу.
Примерно через пять минут после этого разговора, Феридэ-ханым принесла мужчинам яблочного чая, а также горячий чечевичный суп, сообщив при этом, что вскоре будет готово и второе блюдо.
— Спасибо, но нам вполне хватит и этого, — Исмаилу вновь стало очень неудобно. Эта женщина впустила их в свой дом, не зная, кем были её неожиданные гости. Ведь мужчины вполне могли оказаться преступниками!
— Вашему спутнику нужно хорошо пообедать. Надо восстановить силы. Иначе он просто упадёт на улице.
— Спасибо… Вы, правда, очень добры, Феридэ-ханым. Встреча с вами, возможно, спасла Мурату жизнь.
— А я тут недавно одного американца выхаживала, — неожиданно вставила хозяйка дома, — соседи нашли его на улице, без сознания. Он по-турецки почти не говорил, но из того, что рассказал, я поняла, что у парня совсем плохо с головой… Представляете, он говорил, что ему удалось побывать в прошлом!
— Что?! — мгновенно забыв о своём обеде, Исмаил и Мурат быстро переглянулись.
— Да, именно так и сказал. Всё время бормотал о какой-то пещере в горах. Говорил, что он её исследовал и… Попал в прошлое! Вроде бы в девяносто восьмой год! Нет, вы представляете? Эти исследователи просто сумасшедшие! Он мне даже журнал подарил. Наш, турецкий. Там есть интервью с ним об этой странной пещере…
— Я могу взглянуть на этот журнал? — Байрактар уже не пытался скрыть своего интереса к рассказу Феридэ-ханым.
— Конечно! — оживлённо воскликнула та, подходя к старинному, стоявшему в углу гостиной, деревянному комоду, — Мне этот журнал уже совсем не нужен. А что касается того американца… Я думаю, что у него проблемы с головой. Нормальный человек вряд ли бы стал говорить такую ерунду.
Протянув Исмаилу глянцевый журнал с изображением какой-то местной знаменитости на обложке, женщина тут же бросилась на кухню, вспомнив, что у неё могло там что-то подгореть.
— Его зовут Майкл Перкинс, — найдя нужную им статью, произнёс Исмаил, — и, судя по всему, он… уфолог. Если коротко, то он изучал всё аномальное и необычное. Часто бывал в Турции. А «наша» пещера заинтересовала его после рассказа коллег из Бурсы о том, что в ней кто-то исчез пару лет назад.
— Исчез? То есть… кто-то зашёл в пещеру, но обратно так и не вернулся?
— Получается, что так. Но этот Перкинс уже бывал в пещере примерно полгода назад. И с ним там ничего не случилось. Хотя по его мнению, там есть портал, который может привести в другое измерение. И потому он считает, что турецкий исследователь застрял именно там, в параллельном мире.
— Или же в прошлом, как мы сейчас… — задумчиво произнёс Мурат, быстро поглощая свой обед. Его щёки слегка порозовели, а пугавшая Исмаила бледность постепенно исчезала.
— Пещера переносит всех на двадцать пять лет назад. Этого Перкинса она отправила в девяносто восьмой, а потом, похоже, просто выбросила прямо посреди улице обратно.
— Значит… нас тоже может вернуть обратно в любой момент? — в голосе Мурата послышалось облегчение. Он явно не хотел оставаться в этом, почти неизвестном ему прошлом. Его жизнь была не здесь, и мир, в котором было электричество, всё равно казался парню чужим.