Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада - Рафаэль Сабатини
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Виги — политическая партия в Англии (XVII–XIX вв.), предшественница английской либеральной партии.
5
Камлот — тонкое сукно из верблюжьей шерсти.
6
Уайтхолл — резиденция английского правительства.
7
Де Ритёр М. А. — голландский адмирал XVII века.
8
Неймеген — город в Голландии, где в 1678–1679 годах было подписано шесть мирных договоров, увенчавших войну Франции с Голландией, Испанией, Австрией, Швецией и Данией.
9
Лаймский залив — место высадки Монмута.
10
По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.
11
Тори — политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию.
12
Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.
13
Одна из стандартных формул английского судопроизводства.
14
Одна из формул английского судопроизводства.
15
Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.
16
Ричард Ловлас (1618–1658) — английский поэт, лирик.
17
То есть между Англией и Испанией.
18
Английский центнер — около 50 килограммов.
19
Квадрант — угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов.
20
Лаг — простейший прибор для определения пройденного судном расстояния.
21
Ярд — английская мера длины, равная 3 футам — около 91 сантиметра.
22
Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2 метра.
23
Капер — каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI–XVIII вв.).
24
Галион — большое трёхмачтовое судно особо прочной постройки, снабжённое тяжёлой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV–XVII вв.).
25
Морган — английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.).
26
Грот — самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте) парусного судна.
27
Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов.
28
Грум — конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.
29
Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.
30
Полубак, или бак — носовая часть верхней палубы корабля.
31
Шкафут — средняя часть палубы судна.
32
Плюмаж — украшение из страусовых или павлиньих перьев.
33
Нок-рея — оконечность поперечины мачты.
34
Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта судна.
35
Ванты — оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг.
36
Фальшборт — лёгкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
37
Кильватерная струя — след, остающийся на воде позади идущего судна.
38
Мэйн, или испанский Мэйн, — прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.
39
Непереводимая игра слов. Пояс Ориона — созвездие Ориона. Пояс Венеры — умышленно искажённое Бладом название ленточного морского животного — Венерин пояс, которое водится в тропических морях.
40
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
41
Шканцы — часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.
42
Бизань — нижний косой парус на бизань мачте.
43
Sangre (исп.) — кровь, что соответствует значению этого слова (Blood) по-английски.
44
Benedicticamus Dommo (лат.) — возблагодарим господа.
45
Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) — ныне и присно и во веки веков.
46
Поворот оверштаг (морск.) — поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой.
47
Каперство — в военное время (до запрещения в 1856 году) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны.
48
Нью-Провиденс — остров из группы Багамских островов.
49
Один из титулов испанских королей.
50
Сан (le sang) — по-французски «кровь».
51
Бриг — двухмачтовое парусное судно.
52
Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания арестованных под стражей.
53
Гибралтар — небольшой город на берегу озера Маракайбо (Венесуэла).
54
Пелл Молл — улица в Лондоне.
55