Так говорил... Лем - Станислав Лем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
120
Буря и натиск (нем.).
121
Промежуточная составляющая часть, прокладка (нем.).
122
Komitet Obrony Robotnikow — Комитет защиты рабочих; Komitet Samoobrony Spoіecznej — Комитет общественной самообороны (пол.).
123
прошедший, прежний (фр.).
124
Это записано до известной фразы Е. Урбана: «Правительство как-нибудь само выживет». — Примеч. С. Береся.
125
Wyjasniаc swiat
126
в состоянии зарождения (лат.).
127
Третье дано (лат.).
128
безмолвная вселенная (лат.).
129
Теорема Ферма недавно была доказана, но доказательство очень уж сложное, хотя предполагается, что сам Ферма вел речь о простом ее доказательстве.
130
необходимое [условие] (лат.).
131
квантифицируемые. — Примеч. С. Лема.
132
сразу, тотчас (лат.).
133
человек разумный есть первый среди равных (лат.).
134
природа вещей (лат.).
135
Энциклопедия невежества (неведомого) (англ.).
136
Pasja filozofowania
137
если двое делают одно и то же, это не одно и то же (лат.).
138
«Открытое общество и его враги» (англ.).
139
«Мир как воля и представление» (нем.).
140
Сборник статей с приложениями (лат.).
141
«Логико-философский трактат» (лат.).
142
«Философские исследования» (нем.).
143
море мрака (лат.).
144
годится все (англ.).
145
«Освобождение женщин» (англ.).
146
barbara, celarent и др. — непереводимые слова, используемые с XIII века для запоминания фигур категорического силлогизма.
147
самое худшее падение — падение чистейшего (лат.).
148
от природы добра или зла (лат.) соответственно.
149
тело мое (лат.).
150
в состоянии зарождения (лат.).
151
От aleator — азартный игрок (лат.).
152
горе побежденным (лат.).
153
применительно к человеку (лат.).
154
по аналогии (лат.).
155
В том же году Станислав Лем выехал на много лет из Польши; 4 года спустя это же сделал его собеседник. Оба вернулись в страну после падения коммунизма. — Примеч. С. Береся.
156
для наследника престола (дофина) (лат.).
157
Lube czasy
158
стипендия (англ.).
159
Имеется в виду издававшаяся в «Wydawnictwo literackie» серия книг «Станислав Лем советует» с его послесловиями.
160
От польского szmalc — деньга, доход; так называют сотрудничавших с немцами во время оккупации.
161
пьяный, как поляк (фр.).
162
польский порядок (нем.).
163
польские шутки (англ.).
164
Здесь — глава католической церкви в Польше.
165
Телевизионное шоу в прямом эфире, в России прошедшее под названием «За стеклом».
166
Польская подпольная организация, оказывавшая помощь евреям.
167
Именно так! (фр.)
168
Запрет на какую-либо работу (нем.).
169
Упоминание австрийского императора в 2001 году явно не случайно. В 2000 году в Польше были выпущены в обращение две почтовые марки и блок, посвященные Кракову, а на них групповой портрет людей, прославивших этот город. Наряду с Папой Римским Иоанном Павлом II, художником Яном Матейко, драматургом Славомиром Мрожеком, поэтессой Виславой Шимборской, героем настоящей книги Станиславом Лемом и другими знаменитыми поляками на марку попал и австрийский монарх Франц Иосиф I, поскольку в свое время Краков входил в состав Австро-Венгерской империи. Разразился скандал, ибо польские патриоты считают императора поработителем своей Родины. И также поэтому незадолго до этой беседы на польском телевидении при чествовании по случаю вручения ему высшей польской государственной премии в области культуры — «Золотого скипетра» «за опережение мыслью своего времени», в заключительном слове Станислав Лем пошутил: «Так как мы находимся в Кракове, а Краков лежит в Галиции, то здесь нет более авторитетного мнения, чем императора Франца Иосифа, которое он обычно высказывал, когда ему показывали что-то очень прекрасное и что ему очень нравилось. И вслед за императором Францем Иосифом я повторяю: большое спасибо всем, создавшим такое потрясающее и прекрасное представление».
170
Под названием «Господин Ф.» сокращенный вариант эссе, написанного в 1976 г., опубликован в еженедельнике «Tygodnik powszechny», 2004 г., N 33. Причем, так как оригинал не сохранился, опубликован перевод с немецкого, выполненный Томашем Лемом.
171
противоречие между определяемым словом и определением (лат.).
172
В польском языке прилагательное ставится после существительного, то есть «Почта польская», «Армия польская», Лига Семей Польских.
173
От польского wies — деревня.
174
законы следует выполнять (лат.).
175
всеобщая сберегательная касса.
176
В настоящее время (конец 2005 года) линия метро в Варшаве в десять раз больше — шестнадцать станций, строится еще пять.
177
Лем С. Письма, или Сопротивление материи (Lem S. Listy albo opor materii. - Krakow, Wydawnictwo literackie, 2002, 294 s.).
178
Сравните Kaluza (Калюза) и Kaluza (Калужа).
179
Городу и миру (лат.) — традиционное начало посланий Папы Римского.
180
«Телевизионные литературные новости», TV 2, вновь в эфире после полугодового перерыва. — Примеч. С. Береся.
181
Игра слов в названии; по-польски Вильк (Wilk) — волк.
182
Специально переиначенное название «Владычицы Озера» Сапковского. — Примеч. С. Береся.
183
P.D. Ward, D. Brownlee, Rare Earth. Why Complex Life is Uncommon in the Universe. Copernicus Springer-Verlag, New York, 2000. — Примеч. С. Береся.
184
М. Каку. Взгляды, или Как наука изменит мир в XXI веке. — Примеч. С. Береся.
185
Имеется перевод на русский одного из писем. См. «Лем является целым комитетом…» (От Филипа К. Дика в ФБР США, 2 сентября 1974 г.) — М.: «Компьютерра», 2001, N 15, с. 47. Если бы в свое время Филип Дик догадался взять первые буквы фамилий главных символов-фигурантов коммунизма — Сталина, Ленина, Энгельса и Маркса (по-английски Stalin, Lenin, Engels, Marx), то в результате получил бы «St. LEM», что могло бы стать для него главным аргументом, что Станислав Лем является агентом КГБ, причем целым террористическим (идеологически) комитетом, раз уж «St. LEM» это не имя-фамилия польского писателя-человека, а псевдоним-аббревиатура: что еще нужно для доказательства его идефикса.
186
«Бегущий по лезвию бритвы» (англ.).
187
весь я не умру (лат.).
188
В книге «Лем С. Диктанты или… каким образом дядя Сташек в то время Михася — сейчас Михала — учил писать без ошибок» («Stanisіaw Lem. Dyktanda czyli… w jaki sposob wujek Staszek wowczas Michasia — dzis Michaіa — uczyі pisaz bez bікdow» — Krakow, Wydawnictwo «Przedsiewziecie Galicja», 2001, 88 s.).
189
пессимистические прогнозы одного футуролога (нем.).
190
Растите и размножайтесь (лат.).
191
Wizja lokalna