Любовь среди руин. Полное собрание рассказов - Ивлин Во
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
83
Джимхана – англо-индийское выражение, происходящее от персидского «Джамат-хана» и широко распространившееся в Британской империи. Первоначально означало «место общего собрания», в описываемое время означало «смешанные спортивные состязания».
84
Коммерция-валла – калька с арабского; здесь: знаток коммерции.
85
Пиетизм – реформаторское движение; протестанты бурно возмущались излишней пышностью католических церквей.
86
Земельная комиссия была создана в 1881 году как единый орган по установлению арендной платы согласно Закону о земле, также известному как Второй Закон о земле Ирландии. В течение столетия эта организация отвечала за перераспределение сельскохозяйственных угодий на большей части территории Ирландии.
87
Ирландское Свободное государство – официальное название Ирландии в 1932–1937 годах.
88
Стронгбоу – родовое имя нескольких правителей Лагена (совр. Лейнстер) – древнего королевства на востоке Ирландии.
89
Имеется в виду Британский музей – центральный историко-археологический музей Великобритании и один из крупнейших музеев мира.
90
Французский мел – порошок на основе талька, который использовался для устранения скрипа деревянных половиц и уменьшения их скользкости.
91
Пометка в почтовом справочнике.
92
Амазонас – крупнейший штат Бразилии, расположенный на северо-западе страны.
93
Манаос – столица штата Амазонас.
94
Калебас – сосуд из выдолбленной тыквы-горлянки, используемый для питья и хранения продуктов.
95
Парима – река в штате Рорайма на севере Бразилии.
96
Колдстримская гвардия – одно из старейших пехотных подразделений Великобритании, в настоящее время выполняет роль почетного караула в королевском Виндзорском замке, колдстримские гвардейцы до наших дней сохранили знаменитую парадную форму – красные мундиры и высокие медвежьи шапки.
97
Атенеум – престижный лондонский литературный и научный клуб.
98
Камвольная пряжа – шерстяная пряжа в виде гладкой, ровной нити, преимущественно высоких, тонких номеров, получаемая обработкой на гребнечесальных машинах.
99
Боа-Виста – столица бразильского штата Рорайма.
100
«Холодный дом» – роман Чарльза Диккенса, впервые изданный в 1853 году. В нем описаны нравы разных слоев викторианского общества и дана гротескная картина запутанного британского судебного производства.
101
«Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт» – роман Чарльза Диккенса, публиковавшийся отдельными выпусками в 1846–1848 годах.
102
«Жизнь и приключения Мартина Чеззлвита» – роман Чарльза Диккенса, впервые опубликованный в 1843–1844 годах.
103
Дюморье Джордж Луис Палмелла Бассон (1834–1896) – английский писатель и художник-карикатурист французского происхождения.
104
Доктор Какофилос цитирует «Книги закона» знаменитого оккультиста Алистера Кроули (1875–1947).
105
Этельред II Неразумный – король Англии в 978–1013 и в 1014–1016 годы, в период датских завоевательных походов. Отличался слабовольным и нерешительным характером.
106
Пиранези Джованни Батиста (1720–1778) – итальянский художник, прославившийся циклом гравюр с изображением римских древностей.
107
«Эрос» – мемориальный фонтан Шафтсбери, широко, но неправильно известный как «Эрос», представляет собой фонтан, увенчанный крылатой статуей Антероса, расположенный на юго-восточной стороне площади Пикадилли в Лондоне.
108
Ступайте, месса окончена (лат.) – конец богослужения, финальный распев.
109
В романе «Пригоршня праха» в поместье Хеттон помещения названы в честь героев или географических объектов, упоминаемых в цикле легенд о короле Артуре.
110
«Бесси Коттер» – роман американского репортера, художника и сценариста Уоллеса Смита (1888–1937) о похождениях проститутки в высшем обществе.
111
Обюссон – французская фирма по производству гобеленовых ковров синего цвета, а также название ковра.
112
Каус – портовый город на острове Уайт, где проходит Королевская регата.
113
Шестидесятилетний юбилей королевы Виктории.
114
Сизаль – растение из рода агава; из его листьев получают грубое волокно.
115
Буллингдон – студенческий охотничий клуб.
116
Клуб, основанный в 1935 году издателем В. Голланцем в целях публикации дешевых книг по вопросам социал-демократии и лейбористского движения.
117
Начальные строки стихотворения Р. Киплинга «Суссекс».
118
Капитуляции – неравноправные договоры, которые навязывали в XVIII–XIX веках капиталистические страны странам Востока.
119
Pas devant – не при (слугах) (фр.).
120
Каллоден – селение в Северной Шотландии, возле которого 16 апреля 1746 года произошло сражение между якобитами и правительственными британскими войсками. Якобиты потерпели в нем поражение.
121
Питер Лели (1618–1680) – английский живописец голландского происхождения, ведущий английский портретист XVII столетия.
122
Квартал терпимости (фр.).
123
Удостоверение личности (фр.).
124
Уильям Моррис (1834—1896) – английский художник, поэт, прозаик, теоретик искусства; основатель движения «Искусства и ремёсла».
125
Арундельское общество, или Общество Арундела, было основано в 1849 годуЛондоне и названо в честь Томаса Говарда, графа Арундельского и Суррейского, известного коллекционерамрамора и одного из первых английскихмеценатов.
126
«Спасайся кто может» (фр.).
127
Траляля и Труляля (пер. Н. Демуровой), Тилибом и Тарарам (пер. В. Орла), Тец и Тик (пер. Л. Яхнина), Твидлдам и Твидлди – персонажи книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла и английских детских стишков.
128
Безудержный смех (фр.).
129
Сословный, корпоративный дух (фр.).
130
Кто любит Бога, любит брата своего (лат.) (1 Ин. 4: 20).
131
«Золотая сокровищница классической