Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Современная проза » Война с саламандрами. Мать. Рассказы. Юморески - Карел Чапек

Война с саламандрами. Мать. Рассказы. Юморески - Карел Чапек

Читать онлайн Война с саламандрами. Мать. Рассказы. Юморески - Карел Чапек

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 157 158 159 160 161 162 163 164 165 ... 174
Перейти на страницу:

12

Very glad — Очень приятно (англ.).

13

Ja — Да (нем.).

14

Damned Clipperton Island. A lot of damned islands — Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.).

15

You health! — Ваше здоровье! (англ.)

16

See? — Видали? (англ.)

17

О, lots of money — кучу денег (англ.)

18

Halt! — Стоп! (нем.).

19

ja, captain van Toch, he is as good as his word — капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)

20

ship-owner — Судовладельцем (англ.)

21

fifty-fifty — пополам (англ.)

22

references — рекомендации (англ.)

23

my lad — парень (англ.)

24

my country — мою родину (англ.)

25

newspapers — газеты (англ.)

26

I know — я знаю (англ)

27

a good friend of mine — мой большой друг (англ.)

28

Consulado de la Republica Ecuador — консула республики Эквадор (исп.)

29

Повондра — Прототипом этого персонажа был курьер пражской редакции «Лидовых новин» Рудольф Ондрак, который вел «Памятную книгу», куда наклеивались вырезки из газет, письма читателей и т. д.

30

Капитан И. ван Тох, О [ст-] И [ндская] и Т[ихоокеанская] п [ароходная] ко [мпания], судно «Кандон-Бандунг», Сурабая, Морской клуб (англ.).

31

Very glad to meet you, captain. Please, come in! — Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ).

32

do you remember? — Помните? (англ.)

33

That's so!.. — Так-то! (англ.).

34

Captain of long distances — Капитан дальнего плавания (англ).

35

Yah, sir. A Highseaer. East India and Pacific lines, sir — Да, сэр. Плаваю в открытом море. Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр (англ.).

36

see? — понимаете? (англ.).

37

worth of millions — цена ему — миллионы (англ.)

38

A damned lie, sir! — Проклятая ложь, сэр! (англ.).

39

tapa-boy — тапа-парень (англ.).

40

cliffs — рифов (англ.)

41

pearlshellss — жемчужницы (англ.).

42

marvel — чудо (англ.).

43

richtik — правильно (нем диалект.).

44

sharkkiller — истребитель акул (англ.).

45

tramp — пароходе (англ.).

46

fella — приятель (от англ. fellow)

47

observations и experiments — наблюдения и опыты (англ.).

48

dam — плотина (англ.).

49

Waterstaat — Ведомства водных сооружений (голландск.)

50

be a man — будь мужчиной (англ.).

51

goods — товары (англ.)

52

vessels, boats и tanks-teamers — корабли, пароходы и наливные суда (англ.)

53

awning-decks и quarter-decks — палубой под тентом и шканцами (англ.)

54

Фриско — жаргонное название города Сан-Франциско.

55

Right — правильно (англ.)

56

YMCA (Young Men's Christian Association) — «Ассоциация моло-дых христиан», американская религиозно-просветительная молодежная организация, имевшая филиалы во многих странах мира.

57

трампе — трамп (от англ. tramp) — пароход, не имеющий определенного маршрута.

58

all right — в своем уме (англ.).

59

Sailor hospital — морской госпиталь (англ.)

60

«Глория Пикфорд» — В названии яхты иронически соединены имена двух звезд американского экрана — Глории Свенсон (род. в 1899 г.) и Мэри Пикфорд (Глэдис Смит) (род. в 1894 г.).

61

подобно шиллеровскому рыцарю… — Имеется в виду сюжет баллады Фридриха Шиллера «Перчатка» (1797).

62

«Торговый флаг» («Купец Горн») — фильм американского режиссера Уильяма ван Дика (1887–1943), выпущенный в 1931 г.; в фильме рассказывается о приключениях в Африке торговца Горна и спасении белой девушки, плененной туземцами.

63

Предлювиальная фауна — Правильно: преддилювиальная фауна, то есть допотопная фауна (diluvium — потоп, лат.); устаревший палеонтологический термин, связанный с представлением о том, что вымершие ископаемые погибли во время «всемирного потопа».

64

Sex appeal — Зов пола (англ…)

65

Иоганн Якоб Шейхцер (1672–1732) — швейцарский естествоиспытатель, геолог и палеонтолог, открытие, о котором говорится в тексте сделано Шейхцером в 1700 году

66

«Homo diluvii testis» — «Человек, современный потопу» (лат)

67

Иоганн Якоб Шейхцер (1672–1733) — швейцарский естествоиспытатель, геолог и палеонтолог; в 1700 г. обнаружил скелет гигантской ископаемой саламандры, которую принял за допотопного человека.

68

песенку об Энни-Лори… — Слова и музыка песни «Энни-Лори», ставшей народной, принадлежат шотландской поэтессе леди Джон Дуглас Скотт (1810–1860).

69

Мэй Уэст (р. В 1892 г.) — американская опереточная и драматическая актриса, одна из кинозвезд Голливуда; автор пьесы «Секс» (1926); до июля 1935 г. чешская цензура запрещала демонстрацию фильмов с ее участием, считая их безнравственными.

70

«Генрих восьмой» — «Частная жизнь Генриха VIII» (1933), фильм английского режиссера (венгра по происхождению) Александра Корды (1893–1956).

71

Willkommen. Ben venuti — Добро пожаловать (нем. и итал.)

72

Auf Wiedersehen — До свидания (нем.).

73

«Лидове новыны» — чешская либеральная газета

74

«Лемурия» — По предположению английского зоолога и зоографа Ф Л. Склетера (1829–1913), на месте нынешнего Индийского океана находился материк, соединявший современную Африку с Индией и Индонезией; в результате смещения земной коры так называемая Лемурия опустилась и была затоплена.

75

…Гыбловский журнал «Гиллос»… — Гыбл Ян (1786–1834) — деятель чешского национального возрождения; писатель, переводчик, редактор; в 1821–1822 годы издавал научный журнал «Гиллос».

76

…«Млекопитающие» Яна Сватоплука Пресла… — Пресл Ян Святоплук (1791–1849) — выдающийся деятель чешского национального возрождения; энциклопедически образованный ученый, виднейший популяризатор естественных наук. Труд Пресла «Млекопитающие, систематическое руководство для самообучения», написан в 1834 году.

77

…«Основы природоведения или физика» Войтеха Седлачека… — Седлачек Иозеф Войтех (1785–1836) — чешский писатель и ученый; «Основы природоведения или физики и математики, относительной либо смешанной» (1825–1828) — первое крупное научное сочинение в области физики и математики, написанное на чешском языке.

78

«Крок» — чешский научный журнал, выходивший в 1821–1840 гг.

79

«Ежегодник Чешского музея» — научный журнал, издававший-ся с 1827 г. национальной просветительной организацией — «Чешская матица».

1 ... 157 158 159 160 161 162 163 164 165 ... 174
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Война с саламандрами. Мать. Рассказы. Юморески - Карел Чапек торрент бесплатно.
Комментарии