Война с саламандрами. Мать. Рассказы. Юморески - Карел Чапек
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Very glad — Очень приятно (англ.).
13
Ja — Да (нем.).
14
Damned Clipperton Island. A lot of damned islands — Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.).
15
You health! — Ваше здоровье! (англ.)
16
See? — Видали? (англ.)
17
О, lots of money — кучу денег (англ.)
18
Halt! — Стоп! (нем.).
19
ja, captain van Toch, he is as good as his word — капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)
20
ship-owner — Судовладельцем (англ.)
21
fifty-fifty — пополам (англ.)
22
references — рекомендации (англ.)
23
my lad — парень (англ.)
24
my country — мою родину (англ.)
25
newspapers — газеты (англ.)
26
I know — я знаю (англ)
27
a good friend of mine — мой большой друг (англ.)
28
Consulado de la Republica Ecuador — консула республики Эквадор (исп.)
29
Повондра — Прототипом этого персонажа был курьер пражской редакции «Лидовых новин» Рудольф Ондрак, который вел «Памятную книгу», куда наклеивались вырезки из газет, письма читателей и т. д.
30
Капитан И. ван Тох, О [ст-] И [ндская] и Т[ихоокеанская] п [ароходная] ко [мпания], судно «Кандон-Бандунг», Сурабая, Морской клуб (англ.).
31
Very glad to meet you, captain. Please, come in! — Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ).
32
do you remember? — Помните? (англ.)
33
That's so!.. — Так-то! (англ.).
34
Captain of long distances — Капитан дальнего плавания (англ).
35
Yah, sir. A Highseaer. East India and Pacific lines, sir — Да, сэр. Плаваю в открытом море. Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр (англ.).
36
see? — понимаете? (англ.).
37
worth of millions — цена ему — миллионы (англ.)
38
A damned lie, sir! — Проклятая ложь, сэр! (англ.).
39
tapa-boy — тапа-парень (англ.).
40
cliffs — рифов (англ.)
41
pearlshellss — жемчужницы (англ.).
42
marvel — чудо (англ.).
43
richtik — правильно (нем диалект.).
44
sharkkiller — истребитель акул (англ.).
45
tramp — пароходе (англ.).
46
fella — приятель (от англ. fellow)
47
observations и experiments — наблюдения и опыты (англ.).
48
dam — плотина (англ.).
49
Waterstaat — Ведомства водных сооружений (голландск.)
50
be a man — будь мужчиной (англ.).
51
goods — товары (англ.)
52
vessels, boats и tanks-teamers — корабли, пароходы и наливные суда (англ.)
53
awning-decks и quarter-decks — палубой под тентом и шканцами (англ.)
54
Фриско — жаргонное название города Сан-Франциско.
55
Right — правильно (англ.)
56
YMCA (Young Men's Christian Association) — «Ассоциация моло-дых христиан», американская религиозно-просветительная молодежная организация, имевшая филиалы во многих странах мира.
57
трампе — трамп (от англ. tramp) — пароход, не имеющий определенного маршрута.
58
all right — в своем уме (англ.).
59
Sailor hospital — морской госпиталь (англ.)
60
«Глория Пикфорд» — В названии яхты иронически соединены имена двух звезд американского экрана — Глории Свенсон (род. в 1899 г.) и Мэри Пикфорд (Глэдис Смит) (род. в 1894 г.).
61
…подобно шиллеровскому рыцарю… — Имеется в виду сюжет баллады Фридриха Шиллера «Перчатка» (1797).
62
«Торговый флаг» («Купец Горн») — фильм американского режиссера Уильяма ван Дика (1887–1943), выпущенный в 1931 г.; в фильме рассказывается о приключениях в Африке торговца Горна и спасении белой девушки, плененной туземцами.
63
Предлювиальная фауна — Правильно: преддилювиальная фауна, то есть допотопная фауна (diluvium — потоп, лат.); устаревший палеонтологический термин, связанный с представлением о том, что вымершие ископаемые погибли во время «всемирного потопа».
64
Sex appeal — Зов пола (англ…)
65
Иоганн Якоб Шейхцер (1672–1732) — швейцарский естествоиспытатель, геолог и палеонтолог, открытие, о котором говорится в тексте сделано Шейхцером в 1700 году
66
«Homo diluvii testis» — «Человек, современный потопу» (лат)
67
Иоганн Якоб Шейхцер (1672–1733) — швейцарский естествоиспытатель, геолог и палеонтолог; в 1700 г. обнаружил скелет гигантской ископаемой саламандры, которую принял за допотопного человека.
68
…песенку об Энни-Лори… — Слова и музыка песни «Энни-Лори», ставшей народной, принадлежат шотландской поэтессе леди Джон Дуглас Скотт (1810–1860).
69
Мэй Уэст (р. В 1892 г.) — американская опереточная и драматическая актриса, одна из кинозвезд Голливуда; автор пьесы «Секс» (1926); до июля 1935 г. чешская цензура запрещала демонстрацию фильмов с ее участием, считая их безнравственными.
70
«Генрих восьмой» — «Частная жизнь Генриха VIII» (1933), фильм английского режиссера (венгра по происхождению) Александра Корды (1893–1956).
71
Willkommen. Ben venuti — Добро пожаловать (нем. и итал.)
72
Auf Wiedersehen — До свидания (нем.).
73
«Лидове новыны» — чешская либеральная газета
74
«Лемурия» — По предположению английского зоолога и зоографа Ф Л. Склетера (1829–1913), на месте нынешнего Индийского океана находился материк, соединявший современную Африку с Индией и Индонезией; в результате смещения земной коры так называемая Лемурия опустилась и была затоплена.
75
…Гыбловский журнал «Гиллос»… — Гыбл Ян (1786–1834) — деятель чешского национального возрождения; писатель, переводчик, редактор; в 1821–1822 годы издавал научный журнал «Гиллос».
76
…«Млекопитающие» Яна Сватоплука Пресла… — Пресл Ян Святоплук (1791–1849) — выдающийся деятель чешского национального возрождения; энциклопедически образованный ученый, виднейший популяризатор естественных наук. Труд Пресла «Млекопитающие, систематическое руководство для самообучения», написан в 1834 году.
77
…«Основы природоведения или физика» Войтеха Седлачека… — Седлачек Иозеф Войтех (1785–1836) — чешский писатель и ученый; «Основы природоведения или физики и математики, относительной либо смешанной» (1825–1828) — первое крупное научное сочинение в области физики и математики, написанное на чешском языке.
78
«Крок» — чешский научный журнал, выходивший в 1821–1840 гг.
79
«Ежегодник Чешского музея» — научный журнал, издававший-ся с 1827 г. национальной просветительной организацией — «Чешская матица».