Высокие блондинки - Жан Эшноз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Донасьенна нынче не была расположена ни думать, ни говорить в своем обычном темпе.
— Еще не знаю, — уклончиво ответила она. — Ты не мог бы пояснить?
— Мог бы, — сказал Сальвадор. — Я вернусь к этой теме. Продолжим. Крашеная блондинка относится к специфической категории, у нее свой, особый стиль. Это совсем не то, что крашеная брюнетка. Впрочем, крашеные брюнетки — явление вообще маловероятное, с какой стати женщине краситься в черный цвет?! Эта масть не имеет перспектив, тогда как поддельная блондинка выбирает свой цвет с весьма конкретной целью. Вот отчего крашеные волосы шокируют лишь в определенном смысле, ты меня слушаешь?
— Слушаю, слушаю, — сказала с зевком Донасьенна. — Продолжай.
— Я тут углядел одну хорошенькую! — объявил Боккара, когда Персоннета вернулся в машину. — Видели бы вы ее зубки — прямо как жемчуг. Белоснежные, блестящие, — клянусь вам, даже кафель в ванной и тот не так сверкает.
— Езжай давай, — приказал Персоннета.
— Извиняюсь, — пробормотал Боккара. И они направились через Сен-Лазар к кварталу Европа: здесь освещение порой напоминает восточноевропейское, здесь улицы более извилисты, чем в других местах, даже в жару здесь веет прохладой, а звуки приглушены, словно идут издалека. Некоторые из этих улиц, самые интровертивные, круглый год выглядят не то площадками для кемпингов, не то пустырями; например, перед конторой Жува всегда есть место для парковки.
Напротив кабинета Жува располагался офис, занятый каким-то женским комитетом, где дамы были одна красивей другой. Когда Персоннета и Боккара вошли в холл, там, видимо, проходило общее собрание, и Боккара сунулся в приоткрытую дверь — поглазеть.
— Ну, ты идешь или нет? — спросил Персоннета.
— Извиняюсь, — ответил Боккара. Жув ожидал их, чтобы коротко проинструктировать относительно дальнейших действий. Они сообщили ему о своей неудаче.
— Ничуть не удивляюсь, — сказал Жув. — Она наверняка сбежала от нас. Ну что ж, тем хуже. Попробуем зайти с другого конца. Вам придется наведаться в одно местечко, сейчас скажу какое, но только как можно незаметнее, вы понимаете, что я..?
— Да, — ответил Персоннета, — я понимаю, что вы…
Спустя какое-то время они вышли, имея при себе адрес Лагранжа; форум блистательных дам был в самом разгаре, воинственные крики перемежались истерическими призывами начать голосование.
— Что будем делать? — спросил Боккара. — Отправимся туда прямо сейчас?
— Странный вопрос, — усмехнулся Персоннета. — Может, у тебя другие планы?
И он же, чуть позже, спросил на Тильзитской улице:
— Хочешь, я попробую?
— Да ладно, я сам, — отвечал Боккара.
Персоннета стоял с фонариком в руке за спиной своего поглощенного делом ассистента, стараясь светить ему как можно прилежнее. Но это ему не очень-то удавалось. Рука, уставшая от долгого напряжения, ходила ходуном, и луч фонаря постоянно соскальзывал в промежуток между ними, мешая разглядеть что бы то ни было. Боккара недовольно ворчал, и Персоннета обеими руками приподнимал фонарь. Было десять минут первого ночи со вторника на среду.
На улице по-прежнему царила промозглая сырость. Дождик, совсем уже мелкий, почти туман, тихо шуршал по высоким окнам кабинета Лагранжа — так шуршит легкий прибой, собирая в складки прибрежный песок. С Тильзитской улицы доносился шум дорожного движения, неравномерного, но и неумолкающего; раздавался он и со стороны площади Звезды, и, уже более глухо, с окрестных бульваров; иногда взвывала сирена «скорой помощи» или слышались автомобильные гудки. Им только и оставалось, что слушать все это, ибо видеть было нечего, хотя фонарь и продолжал светить. Через открытую дверь кабинета проникали слабые отблески уличных фонарей, едва обозначая контуры мебели, но не давая света.
Они засели в чуланчике, смежном с просторным кабинетом Лагранжа; это был пятиметровый закуток без окон, где имелись факс и ксерокс, металлические шкафы-картотеки, умывальник и ветхозаветный сейф — Боккара стоял на коленях именно перед ним. Сверху на сейфе лежала стопка досье, из которых торчали отдельные бумажки; на ковровом покрытии возле Боккара валялся саквояж с набором мелких инструментов — щипцов, пробойников, щупов — и какое-то приспособление покрупнее, напоминавшее медицинскую банку, рядом лежал стетоскоп. Время от времени Боккара приставлял стетоскоп к замку сейфа и считал щелчки, пытаясь справиться с ознобом, который порой одолевал его до такой степени, что он путался в комбинациях и был вынужден начинать все снова. Мало того что он дрожал, он еще вдобавок и потел, и его пальцы срывались со скользкого диска; вдобавок луч фонаря в решающий момент уходил в сторону — словом, все, абсолютно все ополчилось против Боккара, мешая ему вскрыть проклятый сейф.
Персоннета наклонился, заглянул в лицо своему помощнику и увидел, что тот весь в испарине.
— Надо было запастись тряпками, — сказал он. — Ты уверен, что у тебя в саквояже ничего такого нет? Может, хоть бумажные носовые платки?
— Нет! — с отчаянием воскликнул Боккара. — Нет и нет! Черт бы побрал это колесико — до чего же скользкое, никак не ухватить, будь оно неладно!
Он замолчал, чтобы перевести дух, и приглушенно чихнул себе в ладонь.
— Будь здоров, — сказал Персоннета. — И успокойся, не трать время на болтовню.
— Я уверен, что простуда перейдет в бронхит, — пропыхтел Боккара. — Так и будет, вот увидите. А бронхит тянется месяцами. И ваши пожелания меня не вылечат.
13
Отбыв по-английски, Бельяр затем долго не показывался. Глория не слишком страдала от его отсутствия, хотя иногда и жалела, что не может поболтать с ним. Тем временем в южной части Тихого океана стояла прекрасная погода.
В среду солнце взошло как всегда мгновенно и без предупреждения. Быстро приняв душ и позавтракав, молодая женщина покинула свой номер, села в лифт, где жизнерадостно звучала приглаженная симфоническая версия рок-н-ролла, и вышла из отеля под безжалостно палящее солнце. Ее путь лежал через пешеходный мост Пирпонта, ведущий к большому аквариуму. Еще через пятьсот метров стояло здание в антианглийском стиле — роскошные торговые галереи, где чего только не было: и люстры, и резьба по дереву, и ковры, и канделябры; тут витраж, там пейзаж, тут картина, там лепнина, — а напротив высилась бледная мраморная статуя королевы Виктории. Глория взошла на эскалатор, поднялась на верхний этаж и расположилась за низким столиком, прикрепленным одним концом к деревянному лакированному поручню, возле двери магазинчика свадебных товаров под названием «Seventh heaven».[6] Отсюда она могла охватить взглядом все три этажа с их картинными галереями, салонами всемирно известных кутюрье, бутиками, торгующими предметами роскоши, новоиспеченной стариной и «сувенирами на память» неизвестно о чем.
После того как бармен с наушниками на голове принес Глории заказ — кофе и пепельницу, — она стала наблюдать за циркуляцией невест вокруг «Seventh heaven». Невесты — молодые или не очень — в одиночку сюда не ходили, а появлялись только в сопровождении дуэньи — матери, сестры или сестры жениха, который в это время осушал в компании верных друзей последние холостые кружки пива. Дуэньи, рассевшись на белых кожаных диванчиках, выдавали советы и листали каталоги. Одни невесты, примерявшие свадебные платья, казались весьма уверенными в себе — чувствовалось, что они точно знают, что им нужно; другие держались надменно и безразлично, хотя их, возможно, одолевали кое-какие тайные мыслишки, третьи не скрывали радости и сами стыдились этого, но, в общем, все они были довольно милы — а иначе не нашли бы себе женихов. Глория смотрела через витрину, как они вертятся перед зеркалом в своих белоснежных нарядах, затем, ближе к полудню, когда магазинчик опустел, вошла туда сама.
Бледно-зеленый и бледно-розовый тюль, фиолетовые и жемчужно-серые коврики, цилиндрические подставки, обтянутые бархатом и атласом, а на них шляпы, ожерелья, обувь, десятикратно отраженные в больших зеркалах на ножке, в вычурных рамах. Обойдя стойки, увешанные гирляндами платьев — непорочно-белых, пышных, воздушных, — Глория выбрала классическую модель с высокой талией, сборочками на боках и скромным декольте; скупой вырез позволял видеть разве что ключицы и ничего более. Сняв его с вешалки, она закрылась в крошечной кабинке.
Однако в следующий миг она, как в сказке, вышла оттуда облаченная в длиннейшее платье с многометровым шлейфом, который несла за нею целая свита продавщиц, — так фокусник извлекает из своего цилиндра голубку, улетающую от кота, который удирает от собак, за которыми скачут лошади, бегут слоны, и вся эта живность по его мановению удаляется за кулисы, воркуя, мяукая, трубя и роняя какашки на ходу, а следом дефилируют колонны жизнерадостных людей в национальных костюмах, приветствующих публику взмахами шляп и флагов, в сопровождении духового оркестра и хоровой капеллы в хвосте, — но, если присмотреться, кое-как «упакованная» на скорую руку, увешанная этикетками и с трудом ковыляющая на высоченных каблуках.