Волнующее приключение - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А англичане замкнуты и расчетливы, — высказал свое мнение профессор.
Впервые в жизни Заза попыталась ему возразить:
— Нельзя судить о целом народе по отдельным его представителям или по книгам. Я, например, читала некоторые сочинения, где французы предстают сплошь расточительными развратниками.
— Я жалею, что давал вам эти книги, — сокрушенно покачал головой месье Дюмон.
— О боже, профессор, неужели мы с вами поссоримся? И сейчас не время для дискуссий. У нас столько вечеров впереди.
— Конечно, конечно, моя принцесса. Отправляйтесь со спокойной душой и утолите ваш голод.
— А вы отдыхайте и берегите силы для встречи с вашими друзьями. Не так уж плохо все для нас сложилось, ведь правда?
— Да, — согласился профессор. — Господь оказал нам величайшее благодеяние. Он привел нас в Париж, в столицу мира.
Глава 3
Сидя в маленьком кафе, Заза не уставала удивляться самой себе. Как она могла решиться на такой отчаянный поступок — посетить общественное заведение одной в компании малознакомого мужчины? Тем более что каждый взгляд, брошенный им на нее, заставлял ее вздрагивать. Она чувствовала, что что-то должно произойти, но не могла угадать — хорошо это или плохо.
Принцесса убеждала себя в том, что ничего необычного в их посещении кафе нет. Это лишь очередной шаг в цепи ее отчаянных поступков, начиная с похищения банкнот из сейфа графа Горланда. Она вступила в незнакомый ей мир, оставив позади все привычное, и, естественно, каждая минута пребывания в этом мире может сулить ей неожиданное.
Могла ли Заза еще вчера представить себе, что убежит из дворца, попадет в железнодорожную катастрофу и вот теперь будет сидеть в ресторане с молодым человеком, о котором она ничего не знала, кроме его имени. Ведь никто формально не представил их друг другу, и ей только приходилось полагаться на его слово. А вдруг Пьер Бувье выдает себя за кого-то другого, как, впрочем, и она сама.
Заза безуспешно пыталась побороть эти глупые страхи, но они упорно возвращались к ней. Решительность Пьера Бувье немного пугала ее.
Даже не посоветовавшись с ней, он сделал заказ, правда, против его выбора она ничего не могла возразить. Он попросил принести им омлет с ветчиной, бутылку вина, а в заключение сыр и кофе.
— Ваш дядя сказал мне, что в кафе «Де Шамс» кормят очень хорошо, поэтому нам не стоит перебивать аппетит накануне ужина.
— Но я бы умерла от голода, если б ждала до вечера, — призналась Заза.
Она разломила свежую булочку, лежащую на салфетке возле ее тарелки, густо намазала ее маслом и с наслаждением откусила. Ей не хватало терпения даже дождаться заказанного омлета.
— Расскажите мне хоть немного о себе, — попросил Пьер Бувье.
— Я бы предпочла поговорить о вас.
— О, это очень скучная тема! А вот вы — личность весьма интересная. Особенно некоторые ваши качества.
— На какие качества вы намекаете? — с дрожью в голосе спросила Заза, испугавшись, что чем-то выдала себя.
— Вы догадываетесь, что я хочу сказать вам, — вы прекрасны.
Не сами его слова, а тон, с которым он их произнес, привел ее в трепет. Это отразилось и на ее личике. Заза отвернулась, чтобы дать себе время поразмыслить — стоит ли попросить его прекратить говорить комплименты. Хотя, если честно признаться, они доставляли ей удовольствие.
— Я с трудом убеждаю себя, — продолжал Пьер Бувье, — что вы существуете в реальности, а не являетесь плодом моего воображения. В тот момент, когда я впервые увидел вас в окне вагона, вы показались мне неземным существом.
— Но я так… тревожилась за моего дядюшку…
— Я очень сочувствую ему. Но в то же время, если бы он не вывихнул лодыжку, то я бы не узнал, какое сказочное создание прячется в вагоне второго класса.
— Вы смущаете меня… Пожалуйста, не делайте этого, — взмолилась Заза.
Он долго пристально смотрел на нее, потом сказал:
— Удивительно, что мои скромные комплименты смущают вас. Разве они вам внове? Уверен, что вас постоянно осыпают гораздо более изысканными комплиментами.
С робкой улыбкой Заза отрицательно покачала головой. Разве мог он знать, что в своей жизни она выслушивала очень мало комплиментов? А если бы кто-то во дворце и осмелился произнести нечто подобное, то ее папочка тотчас бы вызвал пару рослых гвардейцев, чтобы вышвырнуть неосторожного храбреца из дворцовых покоев.
— Откуда вы приехали? — поинтересовался Пьер Бувье.
Заза не ожидала такого вопроса. Ей, конечно, надо было бы раньше обсудить все это с профессором. Теперь же она подумала, что нет смысла обманывать молодого человека. Ведь все равно друзья профессора знали, что он жил в Мелхаузене, и, разумеется, Пьеру Бувье не придет в голову как-то связывать племянницу учителя музыки с семейством правящего там монарха.
— Мой дядя живет в Мелхаузене, — сказала она.
— В Дорне?
— Да.
Заза подумала, что лучше перевести разговор побыстрее на другую тему.
— Мой дядя был когда-то знаменитым музыкантом. Он выступал в Париже и во всех крупных европейских столицах.
Пьер Бувье сразу же заинтересовался.
— Вы хотите сказать, что ваш дядя тот самый Франсуа Дюмон?
— Да.
— Тогда, конечно, я слышал его имя, хотя мне не посчастливилось присутствовать на его концертах.
— Он везде пользовался огромным успехом, — продолжала Заза восхвалять своего мнимого дядюшку. — Но больше всего в жизни он любил путешествовать и поэтому странствовал по миру, не столько занимаясь музыкой, сколько знакомясь с разными странами и интересными людьми. У него везде есть друзья, которые увлекаются музыкой и поэзией, — а это именно те вещи, которые составляют для него смысл жизни.
— Символизм включает в себя не только поэзию.
— Я знаю, что он распространился и на прозу, — кивнула Заза. — Мой дядюшка отдал дань прозе и написал даже две книги.
— Я должен их прочитать!
— Думаю, что они давно не переиздавались и их трудно будет найти.
— Ну вы-то можете дать мне их прочесть?
— С превеликим удовольствием, но у меня с собой их нет.
— Но вы хотя бы могли пересказать мне их содержание, чтобы я мог с полным правом высказать свое восхищение интеллектом вашего дяди.
— Но я считаю, что вам прежде надо было бы познакомиться с ним поближе. Ведь нельзя судить об интеллекте человека только на основании поверхностного знакомства с ним и его трудами, — с упреком заметила Заза.
— Я уверен, что он самый замечательный человек на свете, хотя бы только потому, что обладает столь очаровательной племянницей, — галантно вышел из положения молодой человек.
Этой фразой он поверг Заза в величайшее смущение. Она робко возразила: