Дремлет земля - Лоуренс Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Вы следили за нами? Через эти проклятые подглядывалки.
- Конечно. А зачем иначе было позволять тебе зайти в замок? За вами наблюдали все время. Должен сказать, никто до сих пор не сделал и половины того, что вы вдвоем. Оттого я и печалюсь, что придется убить вас. Но такие сорвиголовы, как вы, могут принести только дальнейшие неприятности. Насколько я понимаю, вы из банды Моркина? Неважно. Итак, в последний раз. Как вас зовут?
- Симеон, милорд.
- Зебадия, милорд.
- И вы утверждаете, что вы... кто?
- Мы - странствующие лекари, милорд. Мой помощник обладает большим искусством в составлении мазей, а я искушен в излечении глаз и удалении камней.
- Ты лжешь. Не перебивай меня! Мастер Зебадия, что ты пропишешь вот этой леди Иокасте, у которой сильно болят зубы?
- Унцию корня пиретрума. Растереть, растолочь, настоять в примерно шести унциях винного спирта. Взять в рот небольшое количество этой кислой красной тинктуры и держать пока, прошу прощения, рот не наполнится слюной... во всех тех сотнях случаев, что я применял этот способ, повторять лечение не приходилось.
Саймон глубоко вздохнул и мысленно вознес благодарность искусству ученых и исследователей подсознательных процессов.
Мескарл, очевидно, был поражен той легкостью, с которой Богарт дал обстоятельный ответ. Но его подозрительность тем не менее не пропала.
- А вы, мастер Саймон. Если вы так искусны в лечении глаз, то как вы предупреждаете их воспаление? А?
- Видите ли, милорд, ответ зависит от того, какого сорта это воспаление. Может наличествовать кровотечение, или зуд, или дурное выделение. Но, - добавил он поспешно, - если глаза попросту опухли и болят, то я беру по фунту римского купороса, а это - опасное вещество, милорд, и Bole Armoniack; щепотку камфоры и растирать до тех пор, пока все хорошо не перемешается. Далее я бы взял немного этой микстуры и растворил в литре кипящей воды. После перемешивания я бы дал настою осесть и получил бы то, что нужно. Несколько капель по утрам и немного меньше перед сном и болезнь как рукой снимет.
На арене воцарилось молчание примерно на двадцать ударов сердца. Потом Мескарл повернулся к человеку, стоявшего позади него.
- Приведи де Пуактьера. Он где? Черт побери его совсем! Что с тем старым негодяем из борделя? Сдох! Я же сказал, что его нужно расспросить. А не прикончить. Я хотел бы еще кое-что узнать. Так значит, нам не в чем обвинить этих грязных бродяг? Что?
Саймон и Богарт смотрели на балкон. Мескарл отошел и исчез из виду, чтобы посоветоваться с каким-то своим офицером. Высокородные продолжали смотреть на них с живейшим интересом, как и подобает относиться к людям, которые чудом выпрыгнули из Стикса и вновь оказались в обществе себе подобных. Одна из присутствующих на балконе леди строила глазки Богарту и "случайно" выронила кружевной платочек ему под ноги. Богарт изящным движением подобрал его, высморкался и снова бросил платок на песок. Тут снова появился Мескарл.
- Искренне приношу извинения за эту задержку, друзья мои. Не сомневаюсь, вы полагали, что вам давным-давно пора быть мертвыми. Мне сказали, что вас, мастер Зебадия, задержали главным образом потому, что вы убили одного из моих лучников и пытались помочь подозреваемому в мятеже. К сожалению, свидетель вашего преступного поведения не в силах нам дальше помогать. Так что вы скажете в ответ на обвинение в том, что пытались помочь этому головорезу.
Богарт ответствовал:
- Милорд, я просто заступился за человека - до того вечера в том похабном домике я его не встречал - на которого напали. Кажется, напал писец. Началась драка, и писца зарезали. Потом ворвались ваши громилы и принялись палить во все стороны. Тогда я попытался остановить эту бессмысленную резню. И при этих попытках, боюсь, прикончил одного из ваших убийц - арбалетчиков; и если обвинение в этом смертельно, можете прирезать меня, я виноват.
После недолгой паузы Мескарл легонько хлопнул в ладоши.
- Прекрасная речь. Цепкая же ты пиявка. Вы оба высказали перед нами больше мужества, чем я полагал. Возможно... Боже мой, миледи Иокаста была так восхищена, когда дела пошли все горячей, что совершенно забыла про свой пирог с языками жаворонков. Вы все делали хорошо. И поскольку я не хочу терять таких людей понапрасну, предлагаю вам выбор. Поступайте ко мне на службу в ранге сержантов моих телохранителей. Что скажете?
Прежде, чем они успели что-то сказать, вмешался новый голос, более глубокий и твердый.
- Простите, лорд. Прошу прощения за опоздание. Если позволите, лорд, прежде, чем эти люди поступят к вам на службу, я задам им один вопрос. Я хотел бы спросить у того, что повыше: как вы попали сюда? И почему уничтожили свой корабль?
Саймон подождал, пока шум на балконе стих, и ответил:
- Вижу, ничего не скрыть от слуг барона Мескарла. Воистину, милорд, ваши подозрения небезосновательны. Мы - лекари. Но не только. Мой товарищ и я сбежали, спасаясь от преследований, из земной колонии на Марсе. Мы были там наемниками. И прилетели сюда, чтобы вступить в гвардию барона Мескарла, потому что слышали, что здесь и платят хорошо, и кормят лучше. И здесь не дадут скучать человеку, который умеет работать мечом и шевелить мозгами. Сам тот факт, что мы оказались здесь, показывает, что мы - люди выше среднего уровня. Поскольку нам не удалось сделать так, как мы хотели, не привлекая внимания таких острых глаз, как ваши, то придется поступить к вам на службу сейчас. И здесь.
Он вытащил меч и протянул его Мескарлу.
- Милорд, теперь вы знаете о нас всю правду - кто мы такие и почему здесь. Мы оба клянемся вам на мече. Будем вашими вассалами пожизненно и до конца. Без колебаний отдадим жизни за вас. Вы берете нас, милорд?
Мескарл повернулся к де Пуактьеру.
- Не хмурься, старый медведь. Если они не шпионы, то они нам подходят. Я тебе потом сам расскажу, что они сегодня тут натворили. К тому же, мой бесценный сенешаль, если они все же шпионы, то нет для них лучшего места, чем быть в твоей компании, находиться под твоим присмотром с рассвета до заката. Улыбнись, черт возьми, де Пуактьер! И присмотри за ними.
Саймон и Богарт поклонились в спину удалявшемуся барону и следовавшим за ним лордам и леди. Затем де Пуактьер приказал одному из стражников сбросить их веревочную лестницу. Они предстали перед ним, и тот даже отшатнулся - такими они были грязными и провонявшимися.
- Первым делом посмотрим, на кого вы похожи под этим слоем грязи. Найдите старшего сержанта Мэтью, представьтесь ему и скажите, чтобы он отвел вас в баню. Потом доложитесь мне. И не пытайтесь провести его. Ничто не ускользнет от соколиных глаз старого Мэтью. Ясно?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});