- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Риторика. Искусство публичного выступления - Ирина Лешутина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Понятие стиля неоднозначно. Французский исследователь XVIII века Ж. Бюффон так определял стиль: «Le style c’est l’homme» (стиль – это человек). Действительно, стиль отражает мысли в их «порядке и движении».
В современном русском языке, который включает устную и письменную речь, выделяются четыре основных функциональных стиля: разговорный, официально-деловой, научный и газетно-публицистический. Стиль художественной литературы выделяется отдельно, поскольку язык художественного произведения способен вобрать в себя особенности различных функциональных стилей (рис. 17). Каждый стиль имеет свою языковую структуру и свои стилистически окрашенные средства.
Рис. 17. Стили русского языка
• Разговорный стиль – стиль устной речи, предполагающий использование эмоциональной лексики, фразеологических средств языка, обращений к собеседнику в более непринужденной форме, чем в письменной речи. При этом выразительность речи иногда имеет решающее значение.
• Официально-деловой стиль – стиль деловых документов, для которого характерны устойчивые синтаксические конструкции и языковые штампы без каких-либо выразительных языковых средств.
• Научный стиль – стиль письменной речи, для которого характерны строгие синтаксические конструкции, точные определения и абстрактная лексика. Для научных текстов выразительность речи является неактуальным коммуникативным качеством.
• Газетно-публицистический стиль – стиль письменной речи, предполагающий использование языковых средств в зависимости от жанровой специфики (сухая газетная информация или яркий фельетон).
• Стиль художественной литературы – представляет собой синтез тщательно отобранных средств выражения из всего богатства русского языка; источниками пополнения этого стиля служат функциональные стили, поэтому язык художественных произведений характеризуется большим разнообразием языковых средств.
Стилистический барьер возникает также в том случае, когда информация передается языком письменной речи, поскольку известно, что лучше запоминается фраза из 4–14 слов, из 15–18 слов – уже хуже, из 18–25 слов – удовлетворительно, а фраза из 30 слов и более на слух практически не воспринимается.
Таким образом, для преодоления стилистического барьера оратору необходимо не только хорошо структурировать информацию, обеспечивать единство содержания и формы, но и строить краткие предложения, произнося их в соответствующем ситуации темпе и приемлемом для слушателей ритме.
Семантический барьер
Семантический, то есть смысловой, барьер возникает в том случае, когда люди обозначают одними и теми же знаками (вербальными и невербальными) совершенно разные вещи, что создает иллюзию общения.
Семантический барьер может вызвать:
• несоответствие тезаурусов партнеров (лингвистического словаря языка) смысловой информации;
• разные лексиконы партнеров;
• социальные, психологические, национальные, религиозные и другие различия.
Важно также помнить о том, что некоторые слова, например эксклюзивный, аттракция, альтернатива, паблик рилейшнз у людей в лексиконе есть, но при этом они могут не знать их точного значения, поэтому иностранные слова или профессиональную лексику следует объяснять или заменять общеупотребительными словами.
Семантический барьер возникает также из-за различий в речевом поведении представителей разных культур. Незнание национальных особенностей партнеров, как вербальных, так и невербальных, порой приводит не только к коммуникативным казусам и барьерам, но и к срыву переговоров, к несостоявшимся сделкам[22].
Рассмотрим типичные для того или иного народа характеры людей, нашедшие отражение в известных анекдотах.
Английский характерПо мосту через реку идет джентльмен и видит, что под мостом барахтается другой, в шляпе, смокинге, перчатках и т. д.
Джентльмен спускается на берег, раздевается, заходит в воду, подплывает к барахтающемуся субъекту, некоторое время плавает возле него, наконец, задает вопрос:
– Сэр, извините мою навязчивость, что я, не будучи представленным Вам, позволю себе нескромный вопрос: почему Вы купаетесь в одежде?
– Простите, сэр, дело в том, что я не купаюсь – я тону.
Эстонский характерПо лесной дороге медленно тащится телега. В ней – отец с двумя сыновьями. Вдруг вдалеке дорогу перебегает какой-то зверек. Проходит полчаса, один из сыновей произносит:
– Это, наверное, лиса.
Проходит еще час. Второй сын произносит:
– Нет, это, наверное, собака.
Проходит еще час. Отец произносит:
– Перестаньте спорить, горячие эстонские парни.
Русский характерЦарь Николай I любил иногда пощекотать себе нервы беседами с людьми, откровенно выражавшими свои взгляды. К числу таких относился и комендант Петропавловской крепости И. Н. Скобелев, выходец из крестьян Курской губернии, дослужившийся от солдата до генерала от инфантерии.
Однажды Николай I пригласил Скобелева в Зимний дворец, где по такому случаю специально готовили настоящие крестьянские щи, кашу с салом и пирог с грибами. Царь стал выспрашивать мнение генерала об идее создания арестантских рот, весьма занимавшей тогда императора. Генерал, будучи ее противником, принялся резко критиковать новшество, щедро сдабривая свою речь меткими солдатскими словечками.
Сидевшие за столом вельможи не могли удержаться от улыбок, видя, как ловко он разделался с доводами царя. Это не ускользнуло от высочайшего внимания Николая I, и в адрес бывшего крестьянина, приступившего между делом к пирогу, была пущена пословица:
– Вот что, Иван Никитич, ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами!
Но бравый генерал, не смущаясь, отпарировал:
– Да уж так, государь, может старый солдатина и заврался, однако справедливости ради скажу: «Хлеб-соль ешь, а правду режь!»
Еврейский характерМендель покрасил пароход и требует оплаты согласно договору.
– Какая оплата? Ты же покрасил только одну сторону…
– Ну и что, посмотрите договор, там сказано: «Мендель – с одной стороны, Одесское пароходство – с другой».
Эти примеры подтверждают, что язык не только одного народа, но и одной социальной группы отличается от языка другой, а на его употребление в речи влияет индивидуальный потенциал личности, в том числе и характер.
Как отмечает Ю. А. Борисов в книге «Роскошь человеческого общения»[3], в ряде языков есть не только единственное и множественное, но и двойственное число (я + ты), в некоторых есть средний род, а в английском, например, неодушевленные существительные не имеют даже мужского и женского рода; у северных народов есть по три десятка слов, обозначающих разное состояние снега и разные породы оленей, тогда как нам для этого хватает и одного-двух слов; индейцы говорят о себе в третьем лице, полностью отождествляя себя с племенем, а короли о себе – во множественном числе…
Все это – коммуникативные знаки языка, иногда делающие действительно невозможным адекватный перевод с одного языка на другой, особенно когда речь идет об идиоматических выражениях и культурных реалиях, не имеющих аналогов в другой культуре.
Не зная таких нюансов, можно попасть в сложную ситуацию. Так, очень странное впечатление на носителей иной культуры могут произвести некоторые комплименты женщинам. В Индии можно польстить женщине, если сравнить ее с коровой, а ее походку – с походкой слона. Хороший комплимент японке – сравнение со змеей, татарке и башкирке – с пиявкой, олицетворяющей совершенство форм и движений. Если в русской культуре обращение к женщине «Гусыня!» – оскорбление, то в Египте – ласковый комплимент.
Речевое поведение, отличающее язык людей разных национально-этнических общностей, проявляется так же ярко и на уровне невербального взаимодействия, хотя в этом общего у них гораздо больше, чем различий. И все-таки эти различия существуют. Мы, например, при счете загибаем пальцы в кулак, начиная с мизинца, а американцы (и некоторые европейцы), наоборот, разгибают сжатые в кулак пальцы, начиная с большого. Болгары, албанцы и турки используют совершенно иные жесты для обозначения подтверждения и отрицания, нежели русские.
Таким образом, для преодоления семантического барьера необходимо учитывать особенности слушателей и говорить с ними как бы «на одном языке», используя понятную для них лексику и поясняя смысл употребляемых слов. Следует помнить о том, что языковые нормы, специфика нашей речи должны выбираться в зависимости от того, к кому обращено высказывание.
Логический барьер
Логический барьер возникает в том случае, когда люди не могут найти общего языка, искажая смысл информации.