Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - Клаус-Питер Вольф

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - Клаус-Питер Вольф

Читать онлайн Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - Клаус-Питер Вольф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 27
Перейти на страницу:

Schließlich wurde es mir zu bunt. Ich schaltete den Fernseher aus, obwohl ich die Schauspieler wirklich toll fand. Man muss bestimmt sagenhaft talentiert sein, um solche blödsinnigen Dialoge sprechen zu können, ohne dabei in brüllendes Gelächter auszu-brechen. Und diese Schauspieler schafften es, die ganze Zeit völlig ernst zu gucken. Also – ich hätte das nie hingekriegt. Nie!

Als ich vor dem Fernseher stand (когда я стояла перед телевизором; stehen-stand-gestanden) und den wichtigsten Knopf drückte (и нажимала самую важную кнопку; wichtig – важный), sah ich zufällig (я случайно поглядела; sehen-sah-gesehen) zum Fenster (на окно). Bei meinen Lieblingsringelsöckchen (клянусь моими любимыми носочками в поперечную полоску; der Liebling – любимый, der Ringel – колечко, die Socke – носок)! Was da gerade (/то,/ что там как раз) an der Scheibe (на оконном стекле) schmolz (таяло; schmelzen-schmolz-geschmolzen), war eine Schneeflocke (была снежинка; der Schnee – снег, die Flocke – пушинка). Eine dicke weiße Schneeflocke (толстая белая снежинка). Ich war baff (я была ошарашена).

Als ich vor dem Fernseher stand und den wichtigsten Knopf drückte, sah ich zufällig zum Fenster. Bei meinen Lieblingsringelsöckchen! Was da gerade an der Scheibe schmolz, war eine Schneeflocke. Eine dicke weiße Schneeflocke. Ich war baff.

Draußen auf der Straße (снаружи на улице) brach Freudengeschrei aus (раздавались радостные крики; ausbrechen – вырываться, brechen-brach-gebrochen – ломать, die Freude – радость, das Geschrei – крик). Kinder liefen (дети бегали; laufen-lief-gelaufen) mit ausgebreiteten Armen (с распростертыми руками; ausbreiten – расширять) über den Bürgersteig (по тротуару; der Bürger – гражданин, der Steig – тропинка) und versuchten (и пытались), mit dem Mund (ртом; der Mund) Schneeflocken aufzufangen (ловить снежинки). Torsten knallte dabei (Торстен налетел при этом; knallen – трещать, щелкать) gegen eine Laterne (на фонарь). Noch reichte der Schnee nicht aus (еще не было достаточно снега; ausreichen), um die ganze Straße zu bedecken (чтобы покрыть всю улицу), aber die ersten (но первые) versuchten schon (уже пытались), genügend Flocken für einen Schneeball zusammenzukratzen (наскрести достаточно хлопьев для снежка; der Schnee – снег, der Ball – мяч, комок).

Draußen auf der Straße brach Freudengeschrei aus. Kinder liefen mit ausgebreiteten Armen über den Bürgersteig und versuchten, mit dem Mund Schneeflocken aufzufangen. Torsten knallte dabei gegen eine Laterne. Noch reichte der Schnee nicht aus, um die ganze Straße zu bedecken, aber die ersten versuchten schon, genügend Flocken für einen Schneeball zusammenzukratzen.

Im Nu (в одно мгновение) hatte ich die von Omi selbstgestrickten Handschuhe angezogen (я натянула, связанные бабушкой, перчатки; selbststricken, selbst – сам, stricken – вязать; anziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть) und eine Mütze aufgesetzt (и надела: «насадила» шапку; aufsetzen – надевать/ошапке, очках/) und flitzte raus (и вылетела; herausflitzen, flitzen – стремительнонестись). Solange (пока) für eine Schneeballschlacht (для снежной битвы /сражения снежками/; die Schlacht – битва) noch nicht genug Schnee lag (лежало еще недостаточно снега; liegen-lag-gelegen), versuchte ich (я попыталась) zusammen mit Torsten und Elvira (вместе с Торстеном и Эльвирой) eine Schlitterbahn anzulegen (проложить = раскатать скользкую дорожку; schlittern – скользить, die Bahn – дорога). Nicht auf dem Bürgersteig (не на тротуаре), versteht sich  (разумеется), da könnten ja (ведь там могли бы) alte Leute ausrutschen (поскользнуться старые люди; rutschen – скользить). Deshalb plazierten wir (поэтому мы устроили: «разместили») unsere Schlitterbahn (нашу скользкую дорожку) mitten auf der Straße (посредине улицы).

Im Nu hatte ich die von Omi selbstgestrickten Handschuhe angezogen und eine Mütze aufgesetzt und flitzte raus. Solange für eine Schneeballschlacht noch nicht genug Schnee lag, versuchte ich zusammen mit Torsten und Elvira eine Schlitterbahn anzulegen. Nicht auf dem Bürgersteig, versteht sich, da könnten ja alte Leute ausrutschen. Deshalb plazierten wir unsere Schlitterbahn mitten auf der Straße.

Wir wohnen nicht gerade (мы не живем прямо) an einer Hauptverkehrsstraße (на главной автомагистрали; das Haupt – глава, der Verkehr – уличноедвижение, die Straße – улица). Bei uns biegen nur die Leute ein (к нам заворачивают только те люди; einbiegen), die hier wohnen (которые здесь живут), oder jemanden besuchen oder etwas verkaufen wollen (или хотят кого-нибудь посетить, или что-нибудь продать). Freiwillig (добровольно; frei – свободный, der Wille – воля) fahren alle nur dreißig (все едут только /со скоростью/ тридцать /км/час/). Wer überfährt schon gern (кто же хочет переехать: «переезжает охотно»; überfahren) sein eigenes Kind (своего собственного ребенка).

Wir wohnen nicht gerade an einer Hauptverkehrsstraße. Bei uns biegen nur die Leute ein, die hier wohnen, oder jemanden besuchen oder etwas verkaufen wollen. Freiwillig fahren alle nur dreißig. Wer überfährt schon gern sein eigenes Kind.

Nur der Herr Krüger (только господин Крюгер) leistet sich immer (всегда позволяет себе) einen Blitzstart (блиц-старт /резкий старт/; der Blitz – молния). Aber dem (но ему) haben irgendwelche Leute (некоторые люди) auch schon zweimal (тоже уже дважды) die Luft aus den Reifen gelassen (спускали воздух из шин; der Reifen, lassen-ließ-gelassen). Nicht aufgeschnitten (не разрезав = не прокалывая шин; aufschneiden; schneiden-schnitt-geschnitten), ach, was ihr immer denkt (что = как вы всегда думаете). Nur die Luft rausgelassen (только выпустив воздух; herauslassen). Das geht ganz einfach (это происходит = делается совсем просто), man schraubt die Kappe vom Ventil (отвинчивают колпачок с вентиля; das Ventíl) und nimmt ein Streichholz und (берут спичку и) – nein, ich weiß auch nicht (нет, я тоже не знаю), wer das immer macht (кто же это все время делает).

Nur der Herr Krüger leistet sich immer einen Blitzstart. Aber dem haben irgendwelche Leute auch schon zweimal die Luft aus den Reifen gelassen. Nicht aufgeschnitten, ach, was ihr immer denkt. Nur die Luft rausgelassen. Das geht ganz einfach, man schraubt die Kappe vom Ventil und nimmt ein Streichholz und – nein, ich weiß auch nicht, wer das immer macht.

Es gibt ja wirklich Idioten (есть же, действительно, идиоты), die versuchen (которые пытаются), eine Schlitterbahn mit Stiefeln anzulegen (раскатать дорожку сапогами; der Stiefel – сапог), die ein meterdickes Profil haben (которые имеют профиль = подошву толщиной в метр; das Meter, dick – толстый), damit man ja nicht ausrutscht (ими же не скользят). Obwohl wir so einen Fehler nicht machten (хотя мы такой ошибки не сделали), hatten wir Schwierigkeiten (у нас были трудности). Die Bahn wuchs nur langsam (дорожка лишь медленно росла; wachsen-wuchs-gewachsen). Dafür schneite es jetzt (зато снег шел теперь) wie verrückt (как сумасшедший).

Es gibt ja wirklich Idioten, die versuchen, eine Schlitterbahn mit Stiefeln anzulegen, die ein meterdickes Profil haben, damit man ja nicht ausrutscht. Obwohl wir so einen Fehler nicht machten, hatten wir Schwierigkeiten. Die Bahn wuchs nur langsam. Dafür schneite es jetzt wie verrückt.

Da kam Pa (тут пришел папа; kommen-kam-gekommen) mit einem Eimer Wasser (с ведром воды; der Eimer, das Wasser) aus dem Haus (из дома). Im hohen Bogen (с шумом: «по высокой дуге»; der Bogen) ließ er das Wasser auf unsere Schlitterbahnversuchsstrecke klatschen (выплеснул он воду: «позволил он воде шлепнуться» на нашу скользкую дорожку, которую мы пытались раскатать; klatschen lassen, die Schlitterbahnversuchsstrecke, schlittern – скользить, die Bahn, der Versuch – попытка, die Strecke – дистанция, линия). Und – es gefror sofort (и – она немедленно замерзла; frieren-fror-gefroren – мерзнуть, gefrieren – замерзать; вымерзать). So ging es (так вышло, получилось; gehen-ging-gegangen)! Elvira hielt Pa augenblicklich für ein Genie (Эльвира мгновенно приняла папу за гения; halten-hielt-gehalten /für/ – считать/кем-либо/: «держатьза»). Sie konnte ja nicht wissen (она же не могла знать), dass es Mas Idee war (что это была мамина идея; die Idée). Ma hatte sich aber gerade die Haare gewaschen (мама же как раз помыла голову: «волосы»; waschen-wusch-gewaschen) und wollte deshalb nicht (и поэтому не хотела) auf die Straße (/выходить/ на улицу). Also schickte sie Pa (следовательно, она послала папу).

Da kam Pa mit einem Eimer Wasser aus dem Haus. Im hohen Bogen ließ er das Wasser auf unsere Schlitterbahnversuchsstrecke klatschen. Und – es gefror sofort. So ging es! Elvira hielt Pa augenblicklich für ein Genie. Sie konnte ja nicht wissen, dass es Mas Idee war. Ma hatte sich aber gerade die Haare gewaschen und wollte deshalb nicht auf die Straße. Also schickte sie Pa.

Die neue Tante von der Pommesbude (новая тетка из лавки с жареной картошкой) regte sich über so viel Unvernunft sofort auf (немедленно заволновалась из-за такого большого безрассудства; sich aufregen, die Vernunft – разум). Dabei gibt es keine schnellere Methode (при этом не было никакого более быстрого способа; schnell – быстрый), eine Schlitterbahn anzulegen (раскатать: «устроить» дорожку). «Mach dir nichts draus («не делай себе ничего из этого» = не обращай на это внимания; ausmachen – значить), Pa», sagte ich, «man erkennt ein Genie immer daran (гения всегда узнают по тому), welche Tölpel (какие болваны) ihm im Weg stehen (стоят ему поперек дороги).» Dieser Spruch hing bei ihm über dem Bett (это изречение висело у него над кроватью; hängen-hing-gehangen). Ein Geschenk von Ma und mir (подарок от мамы и от меня), als sie Pa (когда они папу) wegen angeblicher Unfähigkeit (из-за предполагаемой неспособности; fähig – способный) aus der Firma gefeuert hatten (вышвырнули из фирмы), aber das ist eine andere Geschichte (но это – другая история).

Die neue Tante von der Pommesbude regte sich über so viel Unvernunft sofort auf. Dabei gibt es keine schnellere Methode, eine Schlitterbahn anzulegen. «Mach dir nichts draus, Pa», sagte ich, «man erkennt ein Genie immer daran, welche Tölpel ihm im Weg stehen.» Dieser Spruch hing bei ihm über dem Bett. Ein Geschenk von Ma und mir, als sie Pa wegen angeblicher Unfähigkeit aus der Firma gefeuert hatten, aber das ist eine andere Geschichte.

Nach dem vierten Eimer Wasser (после четвертого ведра воды), der sofort dampfend zu Eis wurde (которая сразу, испаряясь, превращалась в лед; das Eis, werden-wurde-geworden /zu/, dampfen – выпускатьпар), hatten wir schon (у нас была уже) eine Schlitterbahn von gut fünfzehn Metern (дорожка /длиной/ в добрых пятнадцать метров). Die Tante von der Pommesbude machte sich mit der Drohung unbeliebt (тетка... нажила себе врагов угрозой; sich unbeliebt machen, drohen – грозить, угрожать), gleich die Polizei zu rufen (немедленно вызвать полицию).

Nach dem vierten Eimer Wasser, der sofort dampfend zu Eis wurde, hatten wir schon eine Schlitterbahn von gut fünfzehn Metern. Die Tante von der Pommesbude machte sich mit der Drohung unbeliebt, gleich die Polizei zu rufen.

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 27
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - Клаус-Питер Вольф торрент бесплатно.
Комментарии