Сердце Запада - Пенелопа Уильямсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В первое лето семейной жизни, – призналась она, лишь бы сказать хоть что-нибудь и оттянуть неизбежное, поскольку ожидание было невероятно сладким, – представляешь, для меня являлось непостижимой загадкой, как ягоды попадают в банку, чтобы потом их можно было намазать на хлеб. А сейчас играючи могу забить целый подвал всякими вареньями, джемами и прочими заготовками.
– А помнишь, как ты опрокинула на голову Гаса ковш с земляникой? – спросил Зак. – Боже, не знаю, видел ли я когда-нибудь брата более удивленным, чем в тот раз.
Она прижала пальцы к губам.
– А я не знаю, когда еще так сильно смеялась.
Клементина подняла глаза. Неистовый и напряженный пристальный взгляд Зака был устремлен на ее рот, отчего губы Клементины расслабились, приоткрылись и потеплели, будто он их уже целовал. Но в глубине его глаз она видела темноту… и боль. Нет, так не годится — между ними больше не оставалось места для Гаса.
– Он ничего не знал, – сказала Клементина. – Уверена, что не знал. О, Гас всегда подозревал, что существует частичка меня, которой он не может обладать. Но не знал, что эта частичка принадлежит только тебе.
В тихой комнате его чашка слегка звякнула, когда Рафферти поставил ее. Он провел пальцем по краю блюдца, по-прежнему не сводя глаз с Клементины.
– Бывало, я желал ему смерти. Корил себя, но хотел, чтоб он умер.
Эти слова шокировали ее. Но таящееся в сущности этого мужчины беззаконие, устрашающее и чарующее ее, означало, что не все Божьи заповеди будут соблюдены. И никакие слова или действия Зака не могли заставить Клементину его разлюбить.
Зак положил руку на белую клеенку — темную руку, с длинными сильными пальцами, способными орудовать лассо и объезжать лошадей. И любить женщину. Клементина приблизилась к Рафферти и накрыла его ладонь своей.
– Пойдем, любовь моя, – позвала она. – Пойдем в постель.
Зак посмотрел на их переплетенные пальцы, снова поднял глаза на лицо любимой и улыбнулся.
Они покинули кухню, держась за руки, как много пережившая супружеская пара. Зак бесшумно шагал по расстеленным на лестнице полосатым половикам, но когда снял сапоги и бросил рядом с кроватью, голенища слегка скрипнули и глухо затрещали, словно иссохшее дерево в любимом старом доме.
___________________________________________________________________
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru.
Перевод: Rusena
Редактирование: LuSt, codeburger
Иллюстрации: Nata Nata
Полное оформление можно посмотреть в теме
Пенелопа Уильямсон "Сердце Запада"
http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=15235
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
День независимости США (англ. Independence Day) — день подписания Декларации независимости США в 1776 году, которая провозглашает независимость США от Королевства Великобритании; празднуется в Соединенных Штатах Америки 4 июля. День независимости считается днём рождения Соединенных Штатов как свободной и независимой страны. Большинство американцев называют этот праздник просто по его дате — «Четвёртое июля». Праздник сопровождается фейерверками, парадами, барбекю, карнавалами, ярмарками, пикниками, концертами, бейсбольными матчами, семейными встречами, обращениями политиков к народу и церемониями, а также другими публичными и частными мероприятиями, традиционными для Соединённых Штатов.
2
Джордж Армстронг Кастер (англ. George Armstrong Custer; 5 декабря 1839 — 25 июня 1876) — американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям.
3
1 фут = 30.480 сантиметров.
4
1 миля = 1609.344 метра.
5
Аппоматокс (Appomattox), город в шт. Вирджиния, США, где 9 апр. 1865 г. были подписаны документы о капитуляции армии Конфедерации; этим событием закончилась Гражданская война в США. Вынужденный за неделю до этого оставить Питерсбург и Ричмонд, главнокомандующий южан генерал Ли попал в окружение значительно превосходящих его армию по численности сил северян и решил, что дальнейшее сопротивление бесполезно. Однако сдался он победившему генералу Гранту на почетных условиях.
6
Типи – коническая разборная палатка – жилище индейцев – состоящая из деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.
7
Гудвин являлся крупным поставщиком свечей для горной промышленности в западной части США.
8
Стиль Чиппендейл получил свое имя благодаря английскому мастер мебельного искусства. Томас Чиппендейл (Chippendale, Thomas) (1718–1779) родился в Отли (Йоркшир) 5 июня 1718 в семье краснодеревщика. Специалисты считают Чиппендейла одним из лучших мастеров мебельного дизайна XVIII в. В 1749 он открыл свою мастерскую в Лондоне. В 1754 Чиппендейл издал роскошный каталог для клиентов и краснодеревщиков, переизданный в 1759 и 1762.
9
Винчестер (англ. Winchester rifle) — общее название для винтовок и ружей, производившихся Winchester Repeating Arms Company в США во второй половине XIX века. Винчестеры с перезаряжанием при помощи рычага-спусковой скобы были одними из первых широко распространившихся многозарядных ружей и пользовались огромной популярностью, хотя их распространенность в США того времени несколько преувеличена благодаря литературе и кинематографу XX века.
10
Баска — широкая оборка или волан, пришиваемые по линии талии к лифу платья или кофты. Кофта с такой оборкой.
11