Категории
Самые читаемые

Дикий цветок - Лейла Мичем

Читать онлайн Дикий цветок - Лейла Мичем

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Чтобы ответить на этот вопрос, я приступила к исследованию, выведшему меня на дорогу, по которой должны были пройти патриархи семейств еще до того, как возник Техас. Большое спасибо всем тем, кто прошел этот путь вместе со мной. Все вы и так это знаете, но я все же назову некоторых моих попутчиков. Нет особого первенства в том, кто из вас и как одарил меня своим вниманием, помощью и ободрением, поэтому первым я назову своего мужа Артура Ричарда Мичена Третьего, поддержка которого стоит содействия трех человек. За ним следуют мои дорогие подруги Анна Фергюсон Цайглер и Дженис Дж. Томсон. Без вас я бы писала в вакууме, а дни для меня тянулись бы в грустном одиночестве. Как всегда, я очень признательна моему агенту Дэвиду Мак-Кормику из литературного агентства «Мак-Кормик и Уильямс», Деборе Футтер, главному редактору «Гранд Сентрал Паблишинг», и ее помощнице Диане Чо, которые очень добры, всегда готовы помочь и являются лучшими в издательском бизнесе. Большое спасибо моему издателю Джейми Раабу, который читал рукопись в свете карманного электрического фонарика, пока вокруг бушевал ураган «Сэнди», а потом дал ей зеленую улицу. Также я должна выказать свою признательность Лесли Фолк из «Мак-Кормик и Уильямс» – я никогда ее не видела, но ее мягкое, благосклонное дыхание я постоянно чувствую у себя за спиной. Премного обязана, Лесли.

Всем моим читателям и поклонникам моих литературных стараний! Большое спасибо. Я в огромном долгу перед вами.

1

К середине 1830‑х годов диктатура президента Антонио Лопеса де Санта-Анны и беззаконие в Мексике привели к тому, что государство оказалось на грани распада. Территории Техаса и Юкатана, заселенные главным образом выходцами из североамериканских штатов, выразили желание отделиться. (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное).

2

Имеются в виду бойцы отрядов местной самообороны, впоследствии сражавшиеся как за правительство, так и против него.

3

Джулеп – прохладительный напиток с обязательным добавлением мяты.

4

Аболиционизм – движение в пользу освобождения рабов.

5

Стихотворение очень популярного в то время поэта-романтика Джорджа Гордона Ноэля Байрона.

6

Tip переводится с английского как «кончик», в данном случае имеются в виду кончики пальцев.

7

Натаниэль (Нэт) Тёрнер (1800–1831) – американский чернокожий раб, религиозный фанатик, возглавивший в штате Вирджиния 21 августа 1831 года восстание рабов, в результате которого погибло 60 белых, главным образом женщин и детей, и, по меньшей мере, 100 черных; совершаемые его людьми убийства отличались патологической жестокостью.

8

Эндрю Джексон (1767–1845) – 7‑й президент США, уроженец Южной Каролины, плантатор и рабовладелец.

9

Название этот тип крытых фургонов получил благодаря долине Конестога в Пенсильвании, где был произведен первый из них. (Прим. ред.)

10

Имеется в виду полковник Доминго Угартечеа, главнокомандующий всеми мексиканскими силами в Техасе.

11

Сражение при Лексингтоне – первое вооруженное столкновение в ходе Войны за независимость США (19 апреля 1775 года).

12

Подпольная железная дорога – обозначение тайной системы, применявшейся в США для организации побегов и переброски негров-рабов из рабовладельческих штатов Юга на Север. Действовала вплоть до начала Гражданской войны в США в 1861 году.

13

Рабство в Мексике отменили только в 1829 году.

14

Более 15 градусов по Цельсию.

15

Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году.

16

Парфенон – древнегреческий храм, расположенный на афинском Акрополе, главный храм в древних Афинах.

17

В античности ветвь оливы символизировала мир и покой, поэтому именно эта ветвь была постоянным атрибутом богини мира Эйрены. Позже эту символику отчасти унаследовала и Библия.

18

Пикси – небольшие создания из английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фей.

19

Строчка из революционной песни времен войны за независимость США.

20

Старый квартал (фр.). Здесь – старейшая часть Нового Орлеана.

21

Моя маленькая (фр.).

22

Фома Кемпийский (1379–1471) – немецкий католический монах, писатель и мистик.

23

The Old San Antonio Road – историческая дорога в штатах Техас и Луизиана, частично основанная на традиционных тропах, проложенных индейцами.

24

Мой друг (фр.).

25

Хоубаутхир – приблизительно так слышится и произносится фраза «How about here?» – «Почему бы не здесь»?

26

Дагерротипи́я – первый практический способ фотографирования.

27

Бельведер – легкая постройка, часто округлой формы, на возвышенном месте, позволяющая обозревать окрестности.

28

Около нуля по Цельсию.

29

Период в истории Англии с 1811 по 1820 гг., во время которого государством правил принц-регент, в будущем король Георг IV.

30

Юкер – карточная игра, в которой принимают участие четыре игрока; играют два на два.

31

Названа в честь изобретателя, Бенджамина Франклина (1706–1790) – ученого, дипломата, журналиста, издателя, одного из лидеров войны за независимость США.

32

Имеется в виду рококо, стиль в искусстве, характерными чертами которого являются изысканность, декоративная загруженность интерьеров, грациозный орнаментальный ритм, повышенное внимание к личному комфорту.

33

Гилеад – историческая область Древнего Израиля на восточном берегу реки Иордан.

34

Аллюзия на библейскую историю о пророческих словах «Исчислено Начертано Предрешено», появившихся на стене во время пира царя Вавилона Валтасара. На следующее утро город взяли штурмом персы.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Дикий цветок - Лейла Мичем торрент бесплатно.
Комментарии