Том 4. Ход белой королевы. Чаша гладиатора - Лев Кассиль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впервые рассказ, под названием «Турецкие бутсы», напечатан в газете «Ленинградская правда» в январе 1936 года. В том же году вышел отдельной книжкой в Детиздате.
Ученик чародея*
В этом рассказе мы встречаемся с героем, который нам хорошо знаком по роману «Вратарь республики», – Антоном Кандидовым. По первоначальному замыслу писателя этот эпизод из жизни Антона должен был войти в роман, но потом писатель передумал, и «Ученик чародея» так и остался отдельным рассказом.
Впервые этот рассказ был опубликован в журнале «30 дней», № 6, за 1933 год. А в 1934 году вошел в сборник рассказов Льва Кассиля, изданный Детиздатом под названием «Ученик чародея».
Эпиграф к рассказу взят из повести немецкого писателя XIX века Э. Т. А. Гофмана «Крошка Цахес по прозванию Циннобер».
Шталмейстер – один из участников цирковой программы, обычно объявляющий номера.
Школой второй ступени раньше называли полную среднюю школу.
Нат Пинкертон – американский сыщик, персонаж многочисленных приключенческих книжек.
Теургия – вид магии, посредством которой считалось возможным изменить ход событий, воздействуя на волю богов и духов.
Кабала – мистическое учение, основанное на толковании слов и чисел в библии.
Волхвы, халдеи, астрологи, корибанты, куриты и т. д. – названия, которые присваивали себе люди, якобы наделенные колдовской властью.
Ангажемент – договор, заключенный с артистом на известный срок.
«Трансбалт»*
Рассказ впервые был напечатан в журнале «30 дней», 1933 г., № 8, а в 1934 году вошел в сборник «Ученик чародея».
Коносамент – расписка, удостоверяющая принятие груза к перевозке, выдаваемая капитаном судна.
«Дженкон», «Балтайм», «Аксумо» и т. д. – названия фрахтовых коммерческих договоров.
Лоция – книги, содержащие подробное описание водных бассейнов, характеристику рельефа дна, опасностей и системы их ограждения и т. п.
Навигация – раздел науки кораблевождения, изучающий методы вождения судов.
«„Трансбалт“, „Трансбалт“, мечта моя, ты вся горишь во мне». – Капитан Галанин перефразирует начало известной песни «Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне». Эта песня была очень популярна в начале XX века, во время англо-бурской войны; Трансвааль – республика буров на юге Африки.
Закон всеобуча – обязательное всеобщее обучение, введенное Советской властью.
Вторая группа. – Первые годы в советской школе были не классы, а группы.
Виндавский вокзал. – Так раньше назывался Рижский вокзал в Москве.
Ллойд – общество морского страхования, а также судоходства в разных странах Европы и Америки.
Будьте готовы, Ваше высочество!*
Как вы уже знаете, Лев Кассиль открыл для своих читателей две страны, которых нет на географической карте, – Швамбранию и Синегорию. Обе эти страны были выдуманы героями его книг – Лелей и Осей из повести «Кондуит и Швамбрания» – и Арсением Гаем из повести «Дорогие мои мальчишки».
В этой повести мы встречаемся еще с одной страной, которой нет на географической картё, – Джунгахорой. Может быть, такая страна и существует на самом деле, но писатель пока рассказывает о ней под вымышленным названием.
Писатель встречал в пионерских лагерях принцев и принцесс из южных стран, которые гостили у наших ребят.
История бабушки принца Дэлихьяра, Бабашуры, тоже основана на исторических фактах: и в царской России воспитывались иногда чужестранные принцы, и один из них увез с собой русскую девушку, взяв ее в жены…
Поэт-коммунист Тонгаор, конечно, фигура вымышленная, но многое в его облике напоминает известного турецкого поэта Назыма Хикмета, после долгого заточения покинувшего свою страну и нашедшего новую родину в Советском Союзе. Лев Кассиль хорошо знал Назыма Хикмета. В книгу «Запомни, сын», написанную от лица Тонгаора, Лев Кассиль вложил свои заветные мысли, которыми давно хотел поделиться с читателями.
Ну, а в образе доктора Павла Зиновьевича Савельева мы легко узнаем доктора Зиновия Петровича Соловьева, основавшего «Артек».
Повесть «Будьте готовы, Ваше высочество!» была закончена летом 1964 года, осенью того же года была напечатана в журнале «Костер», а в 1965 году вышла в издательстве «Детская литература». В конце того же года напечатана в журнале «Советская литература», выходящем на английском, немецком, испанском и польском языках. По повести написана пьеса для Московского театра юного зрителя.
Главы из книги были напечатаны в журнале югославских пионеров.
Как это там у Гоголя в «Ревизоре»? – Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» начинается словами городничего: «Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор».
Августейший – по-латыни значит «священный»; этот эпитет давался римским императорам.
Его звали и Тарасконом из Тартарена… – Героя известного романа французского писателя XIX века Альфонса Доде звали Тартарен из Тараскона. Он изображен как хвастун, говорун и выдумщик.
Тарантелла – итальянский народный танец, исполняемый в быстром темпе.
Баталов, Стриженов, Рыбников – фамилии популярных советских киноартистов.
Царь Федор в постановке МХАТа. – Пьеса писателя А. К. Толстого «Царь Федор Иоаннович» была поставлена в Московском Художественном театре еще в 1898 году. По пьесе царь Федор слабый и безвольный человек.
«Граф Нулин» – поэма А. С. Пушкина.
Тонгаор приводит строки из стихотворения французского поэта Франсуа Вийона «Баллада пословиц».
Е. Таратута
Примечания
1
Такая же странная «ошибка» была допущена информаторами на Олимпийских играх 1956 года по отношению к известной советской лыжнице – чемпионке мира Любови Козыревой.
2
Старик Шубин – подземный хозяин; зловещая фигура старых шахтерских сказаний, появление которой в шахтах предрекало якобы несчастье под землей.
3
очень хорошо (фр.)
4
один из приемов так называемой французской борьбы (фр.)
5
напиток (фр.)
6
могила (фр.)
7
слава, известность (фр.)
8
слово чести (фр.)
9
пирог (нем.)
10
начальник, командир, капитан (итал.)
11
искусство (нем.)
12
Только для детей до 16 лет. (Примеч. автора.)
13
Вот эту главу я бы дал прочесть взрослым. Она как раз для них. Но я верю, что и вам, дружочки мои, тут кое-что пригодится. (Примеч. автора.)