Уэверли, или шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Note264
Беатриса (Беатриче) — персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего».
Note265
…Курфюрстом Ганноверским… — Фергюс имеет в виду Георга II, которою он не считает законным королем Англии.
Note266
"На жизнь и» на смерть (франц.).
Note267
по-мушкетерски (франц.).
Note268
Предоставьте действовать дону Антонио (франц.).
Note269
безусловно (франц.).
Note270
Капитан Уоган, Эдуард (ум. в 1654 г.) — английский офицер, отказавшийся подчиниться Кромвелю и сражавшийся за восстановление на английском престоле Стюартов.
Note271
Миддлтон, Джон (1619-1674) — видный военный и политический деятель времен английской революции, перешедший впоследствии на сторону Карла II.
Note272
Живей на стены! (франц.)
Note273
Купидон — бог любви у древних римлян.
Note274
Сельма — жилище Фингала в поэмах Оссиана. Одна из частей сборника называется «Песни Сельмы».
Note275
Эти строчки составляют припев старинной песни, к которой Бернс присочинил несколько дополнительных стихов. (Прим. автора.) (Перевод стихов С. Маршака.)
Note276
Эти стихи тоже старинные, и поются они на мелодию «Как Джейми вернется, узнаем покой»; к ним Бернс также приписал несколько строф. (Прим. автора.)
Note277
Рил — шотландский народный танец.
Note278
Оггaмcкиe письмена — разновидность древнеирландских букв. Мысль о соответствии между кельтским и финикийским, основанная на одной сцене из Плавта, была высказана лишь генералом Вэлланси много позже Фергюса Мак-Ивора. (Прим. автора.); Вэлланси, Чарлз (1721-1812) — английский генерал, написавший невежественный трактат по ирландской истории и филологии.
Note279
хорошеньком небольшом повешенье (франц.). — цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк».
Note280
Оптимистически настроенные якобиты в чреватые событиями 1745-1746 годы поддерживали дух своей партии слухами о высадке французов для поддержки шевалье де Сен-Жоржа. (Прим. автора.)
Note281
Клелия — героиня одноименного романа французской писательницы Мадлен Скюдери (1607-1701).
Note282
Мандана — героиня романа Мадлен Скюдери «Артамен, или Великий Кир».
Note283
Гайлэндцы в былые времена имели высокое понятие о своей родовитости и стремились произвести соответственное впечатление на своих собеседников. Язык их изобиловал учтивыми оборотами и комплиментами Привычка носить при себе оружие и вращаться в обществе вооруженных людей делала эту настороженную вежливость настоятельно необходимой в их взаимном общении. (Прим. автора.)
Note284
…обсуждавших по дороге сравнительные достоинства.. Рентауэла и… Гуктрэппла… — Речь идет о двух выступавших перед верующими проповедниках.
Note285
…от нее нельзя было ничего добиться относительно лошади и проводника, ибо салическое право простиралось, как видно, и на конюшни «Золотого светильника»… — Салический закон исключал из престолонаследования лиц женского пола, так как женщина по этому закону не могла наследовать землю. Шутка Скотта подчеркивает бесправие жены трактирщика.
Note286
Абердин — город у моря, на восточном побережье Шотландии.
Note287
Кларендон, Эдвард Хайд, граф (1609-1674) — английский реакционный политический деятель в период буржуазной революции XVII в., автор мемуаров и «Истории мятежа и гражданской Войны в Англии» (1702 г.).
Note288
Уайт, Фрэнсис (ум. в 1711 г.) — основатель популярного клуба «Шоколадное заведение Уайта» в Лондоне. После его смерти дело вела вдова Уайта, а затем его сын.
Note289
…капитана Уогана, убитого в 1649 году… — ошибка автора: капитан Уоган был убит в 1654 г.
Note290
…кернвреканский Вулкан, чьей Венерой была эта ликующая вакханка… — Венера, согласно мифологии римлян, была женой Вулкана, бога огня и покровителя кузнечного дела. Вакханка — участница праздника Вакха, бога веселья и винограда у греков и римлян.
Note291
…Против папизма, и прелатизма, и квакеризма, и индепендентизма, и супрематизма, и эрастианизма, и антиномианизма… — Речь идет о религиозных течениях, враждебных пресвитерианской церкви.
Note292
…и пени за блуд, и покаянные стулья? — Речь идет о принятых в то время наказаниях за супружескую неверность.
Note293
…из храбрых Гордонов — Лорд Льюис Гордон был одним из главных советников Карла Эдуарда
Note294
Мэрри, сэр Джон (1718-1777) — секретарь принца Карла Эдуарда во время мятежа 1745 г.
Note295
Амазонка — представительница мифического племени женщин-вотельниц.
Note296
Партридж — персонаж из романа Фнлдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749).
Note297
полный сбор (франц.).
Note298
Пастор Джон Эрскин, видный шотландский богослов и отличнейший человек, возглавлял в шотландской церкви евангелическую партию, в то время как доктор Робертсон, знаменитый историк, был лидером умеренной. Эти два видных деятеля служили в одной и той же старой церкви Серых Монахов в Эдинбурге и, как бы они ни расходились в вопросах церковной политики, жили в полном мире и согласии как в частной жизни, так и в качестве священников, обслуживающих один и тог же приход. (Прим. автора.)
Note299
…почище всяких женевских плащей да воротников… — Из Женевы пошло протестантское учение Жана Кальвина.
Note300
…перенести на любого преступника привилегию духовенства… — Духовные лица в Англии, независимо от совершенного преступления, не подлежали смертной казни.
Note301
Хартию вольностей (лат.).
Note302
Камеронец — последователь Ричарда Камерона (ум. в 1680 г.), основателя пресвитерианской секты.
Note303
…Акт о веротерпимости, или Индульгенция… — закон, отменяющий уголовное преследование сектантов.