ПСС. Том 24. Произведения 1880-1884 гг. - Лев Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впрочем, это первое утешение представлено в форме совсем общепонятной. Иисус говорит об обителях, о месте, если можно так выразиться, о помещении, о комнатах, которые он идет приготовить, занять для своих в обширном владении или дворце отца. В этом образном описании можно будет отметить, с одной стороны, уверенность, что физическая смерть не прекращает существования человека (хотя это утверждение, совершенно излишнее, было, вероятно, чуждо мысли автора), и, с другой стороны, убеждение, что личность спасенных верных сохранится, — на что довольно ясно указывает множественность обителей, хотя автор, может быть, совсем не имел в виду пантеизма, против которого он прямо здесь выступает. Если где есть трудность, так это в логической связи предложений, так что переписчики и редакторы несколько изменяли текст, чтобы выпутаться из затруднений. Мы полагаем, что конец 2 ст.: Что я иду приготовить и пр., относится к 1 ст.: Веруйте в меня и выражает собой то, что мы назвали первым доводом утешения. Но, переворачивая фразу — прием, в котором нет ничего необычного, — автор ставит впереди объяснение, которое надо бы было дать относительно того места, что Иисус идет приготовить. Получается, с логической точки зрения, образное расположение элементов мысли, тогда как редакция сохраняет союзы в том самом виде, в каком они должны бы стоять при прямом расположении. Но из-за таких пустяков не следует нападать на автора, который не был достаточно силен в греческом синтаксисе.
———
А между тем слова эти имеют очень определенный и простой смысл. Сказано: в доме отца моего, т. е. в Божьем мире, έν τη οικία του πατρός. Слово μονή употреблено в Евангелии только два раза. В той же беседе сказано, что кто будет любить меня и исполнять мое учение, то в том пребывает отец и он, Иисус (μονήν παρ' αύτω ποιήσομεν). Следовательно, μονή есть пребывание духа, жизнь духа. Πολλαί же значит: много разных. И потому слова эти не метафора, а очень глубокая мысль, которую развивает всё последующее.
Иисус говорит: в Божьем мире дух пребывает самыми разнообразными проявлениями. Мы знаем проявление духа в живом человеке; но я вот умираю, выхожу из жизни нам понятной, но дух мой где-нибудь, в каком-нибудь новом проявлении будет жить; и вслед за этим он говорит, что дух его будет жить в учениках.
2) Т. е. Христос прямо говорит: выкиньте из головы мысль о месте, где вы будете блаженствовать после смерти — такого места нет.
Ин. XIV, 3. И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к себе, 1 чтоб и вы были, где я;
И когда уйду и приготовлю место, то опять приду и возьму вас к себе, чтобы где я и вы были.
4. а куда я иду, вы знаете, и путь знаете.
Но куда я иду, вы знаете, и путь знаете.
5. Фома сказал ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
И сказал ему Фома: Господин! мы не знаем, куда ты идешь. Как мы можем знать путь?
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Иисус с первых слов говорит: ничего не бойтесь, верьте Богу и моему учению. Что с нами будет, как мы будем жить после нашей смерти, мы не можем знать. Жизнь в Боге самая разнообразная и непонятная для нас. Сказать, как законники, что я пойду к Аврааму и приготовлю вам там место, я не могу, это была бы ложь. Одно могу сказать, что в жизни я показал вам то, к чему надо стремиться. Это вы знаете. Фома спрашивает: какой же путь жизни?
Ин. XIV, 6. Иисус сказал ему: я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к отцу, как только чрез меня;
Иисус сказал ему: я путь и истина и жизнь. Никто не приходит к отцу, как только через меня.
ПРИМЕЧАНИЕ
То, что я должно быть переведено мое учение, доказывается, кроме требований смысла, еще и тем, что у Ин. VIII, 25 Иисус оказал на вопрос: кто ты? Я то, что говорю вам.
Ин. XIV, 7. Если бы вы знали меня, то знали бы и отца моего; и отныне знаете его и видели его.
Если знаете меня, то знаете и отца, и вот теперь узнаете его и увидите его.
ПРИМЕЧАНИЕ
Слова эти означают то, что теперь Иисус разъясняет им самым понятным образом то, что он называет отцом.
Ин. XIV, 8. Филипп сказал ему: Господи! покажи нам отца, и довольно для нас.
Сказал ему Филипп: господин, покажи нам отца и будем довольны.
ПРИМЕЧАНИЕ
Филипп так и понял слова Иисуса и говорит: да, именно то нам и нужно, чтобы понять твое учение и убедиться нам в том, что есть отец. Сделай так, чтобы мы видели Его.
Ин. XIV, 9. Иисус сказал ему: столько времени я с вами, и ты не знаешь меня, Филипп? видевший меня видел отца; как же ты говоришь: покажи нам отца?
И сказал ему Иисус: сколько времени я с вами, а ты не понял моего учения, Филипп. Кто видит меня, тот видит отца; как же ты говоришь: покажи нам отца?
ПРИМЕЧАНИЕ
Видеть отца нельзя. Отец видим только в сыне.
Ин. XIV, 10. Разве ты не веришь, 1 что я в отце и отец во мне? Слова, которые говорю я вам, говорю не от себя; отец, пребывающий во мне, он творит дела.
Разве ты не постигаешь, что я в отце и отец во мне. Слова, которые я говорю, я не от себя говорю; отец, тот, который во мне, он действует.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Здесь слово πιστεύω, хотя и может быть передано словом верить, лучше передается словом постигнуть. Греческое слово πιστεύειν имеет значение и верить и постигнуть, в русском же удержано одно первое значение.
Ин. XIV, 11. Верьте мне, что я в отце и отец во мне; а если не так, то верьте мне по самым делам.
Верьте в мое учение, что я в отце и отец во мне. Если же нет, то по делам моим постигнете мое учение.
12. Истинно, истинно говорю вам: верующий в меня, дела, которые творю я, и он сотворит, и больше сих сотворит; потому что я к отцу моему иду. 1
Вы сами знаете, что тот, кто верит в мое учение, тот будет жить так же хорошо, как и я, и еще лучше, потому что я отхожу к отцу.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Он сделает в мире больше меня, потому что будет жить, а я умру.
Ин. XIV, 13. И если чего попросите у отца во имя мое, то сделаю, да прославится отец в сыне. 1
То есть, всё, что будет желать по моему учению, всё это даст мое учение, так что в сыне признается отец.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Делать дела, какие я делаю, жить, как я, — значит жить свободно, имея всё то, что желаешь.
Ин. XIV, 14. Если чего попросите во имя мое, я то сделаю.
Если что просите для разумения, то учение мое и даст вам всё это.
15. Если любите меня, соблюдите мои заповеди,
Если любите мое учение, исполняйте заповеди мои.
16. и я умолю отца, 1 и даст вам другого 2 утешителя, да пребудет с вами вовек.
И мое учение будет ходатаем пред отцом, и он даст вам другого заступника, который будет с вами в жизни.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Και έγώ έρωτήσω τον πατέρα — и я попрошу отца. Это выражение переводится так, что Иисус будет просить отца, и к этому глаголу в будущем времени пришивается вся мнимо-христианская мифология. Но понимать этих слов так нельзя.
Вот что говорит церковь (Толк. Ев. Ин., 479):
Я умолю отца: смиренное выражение господом своих отношений к отцу своему, как ходатая за искупленных им собратий его по плоти. Не удивляйся, если он говорит: я умолю отца, ибо он не просит, как раб; но для того, чтобы уверить учеников, что к ним непременно придет дух утешитель, снисходит к ним и говорит: я умолю отца. «Умолю» говорит, чтобы не почли его противником Богу и говорящим по иной какой-либо власти.
———
2) Άλλον — много. Вместо меня, человека Иисуса, — мое учение, мой дух.
Ин. XIV, 17. Духа истины, которого мир не может принять, потому что не видит его и не знает его; а вы знаете его, ибо он с вами пребывает 1 и в вас будет.
Духа истины, которого мир не может принять, потому что не видит его и не знает его. Вы же его знаете, потому что он с вами и в вас находится.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Μένει во многих списках настоящее; εστίν, как в Ватиканском списке, первоначальном Безы и др., тоже настоящее. Только по тому ничем не определенному смыслу, который придан слову τό πνεύμα τής αληθείας— святой дух, можно понять, зачем переводятся и переделываются эти глаголы в будущий. Эта переделка указывает и на то, почему имеет значение я умолю έγώ έρωτήσω в начале стиха. Смысл тот, что отец даст вам утешителя — духа истины, который уже есть и живет в вас.