Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Здесь имеется в виду второе значение данного слова (Дж. Ф.45-й)
16
Lamb (англ.). — ягненок.
17
Американская карточная игра, напоминающая безик.
18
Сам сказал (лат.)
19
Автомат Гэтлинга (Ричард Дж. Гэтлинг, 1818-1903) устарел уже ко времени рождения Лазаруса Лонга; однако предположение, что старинное оружие могло найти применение в какой-нибудь провинциальной смуте, правдоподобно (Дж. Ф. 45-й)
20
Трудно восстановить последовательную цепь событий. Возможно, речь идет о похожем корабле. (Дж. Ф.45-й)
21
«С кафедры» (лат.); авторитетно.
22
Как хорошоБез наказаний,Пора играть,Наступает часНемедленноОтложить учебники.
Пуристы отметят, что старейший привел весьма вольный перевод песенки. Однако остается только удивляться, почему он не продолжил в той же похабной манере, заменив в последней строчке libros на liberos? Он не мог не заметить подобной возможности, это не в его характере. Во всем явен капризный нрав нашего предка; случающиеся у него признания в аскетизме в лучшем случае отдают фальшью. (Дж. Ф.45-й)
23
Поправка: Семейство Гедрик. Указанная Лаура (относящаяся к числу предков нижеподписавшегося) действительно носила фамилию Фут в соответствии с архаической патрилинеарной традицией, так часто приводящей к путанице в старых анналах; однако принадлежность к клану внутри Семей всегда определялась по более логичной патрилинеарной системе. Генеалогии были переработаны соответствующим образом только в 3307 году григорианского календаря. Подобное расхождение могло бы позволить датировать мемуары… но другие источники утверждают, что северные олени появились на Валгалле примерно через полтора столетия после того, как старейший — вне всякого сомнения — вступил в брак с Лаурой Фут-Гедрик. Но еще более интересно упоминание о том, что старейший воспользовался псевдогравитацией для облегчения родов в том же году. Неужели он первым использовал этот обычный теперь метод? Он нигде не претендует на это, и обычно авторство связывается с именем доктора Вирджиниуса Бриггса и клиникой Говарда на Секундусе. И значительно более поздней датой. (Дж. Ф.45-й)
24
И собственного потомка старейшего (через Эдмунда Харди, 2099-2259 гг.), хотя старейший, возможно, не знал об этом (Дж. Ф.45-й)
25
Регион на Среднем Западе США, известный своим религиозным фундаментализмом.
26
И так далее до тошноты (лат.)
27
Пятым. Четвертым был Джеймс-Метью Либби. (Дж. Ф.45-й)
28
Pit (англ.) — шахта, копь.
29
Пьеса В. Шекспира.
30
Имеется в виду история о спартанском мальчике, укравшем лису.
31
Протаскивать под килем корабля в наказание.
32
В подлиннике игра слов: lazy (англ.) — ленивый.
33
Гамадриада — королевская кобра.
34
Энтимема — неполно приведенный аргумент, недостающие части которого подразумеваются очевидными.
35
— Вы хорошо говорите по-французски?
— Вполне, капитан.
— Хорошо! Вам приходилось служить в Иностранном легионе, не так ли?
— Простите, капитан, я вас не понимаю.
36
Символ общественного мнения.
37
«Срывай день» (лат.), т. е. лови момент.
38
Молли — имя, обозначающее проститутку.