Орлы капитана Людова - Николай Панов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клюз, полуклюз — отверстия в борту для пропускания троса или якорной цепи.
Кнехты — литые, стальные или чугунные, тумбы, служащие для закрепления на них тросов.
Комингс — высокий стальной порог вокруг люка или у двери каюты, мешающий проникновению воды внутрь корабля.
Комендоры — матросы-специалисты, обслуживающие корабельные пушки.
Координаты — широта и долгота какой-либо точки на поверхности земного шара.
Корвет — небольшой военный корабль.
Кубрик — жилое помещение для матросов на корабле.
Мателот — соседний в строю корабль.
Мегафон — рупор, служащий для передачи команд.
Минреп — стальной трос, соединяющий мину с якорной тележкой на морском дне.
Мушкель — деревянный молоток, употребляемый при такелажных работах.
Нактоуз — плотно прикрепляемый к верхней палубе шкафчик для установки на нем котелка магнитного компаса.
Норд — север.
Обедник — поморское название юго-восточного ветра.
Ост — восток.
Пирс — часть набережной, к которой причаливают корабли.
Побережник — поморское название северо-западного ветра.
Полуношник — поморское название северо-восточного ветра.
Проводник — тонкий трос, служащий для передачи с корабля на корабль или на стенку более толстых тросов.
Рандеву — заранее назначенное место для встречи кораблей в море.
Рангоут — деревянные или стальные части оборудования верхней палубы.
Ревун — электрический сигнальный прибор, по звуку которого производится залп корабельных орудий или торпедных аппаратов.
Репитер — компас-повторитель, принимающий показания основного корабельного компаса.
Ростры — возвышение в средней части корабля, где обычно размещаются шлюпки, баркасы.
Рубка боевая — помещение на верхней палубе, откуда осуществляется управление кораблем.
Румб — одно из тридцати двух делений компаса, или одна тридцать вторая окружности видимого горизонта. Слово «румб» у моряков заменяет обычно слово «направление».
Стенка — синоним набережной в Военно-Морском Флоте.
Такелаж — общее название снастей на судне или на корабле.
Тали — приспособления из блоков с продернутой сквозь них снастью для подъема тяжестей.
Тахометр — прибор для измерения числа оборотов гребного вала.
Трап — лестница на корабле.
Трос — общее название всякой толстой веревки, применяемой в корабельной жизни.
Фал — тонкая веревка, служащая для подъема флага.
Шалоник — поморское название юго-западного ветра.
Шкафут — пространство на верхней палубе корабля, между фок-мачтой и грот-мачтой.
Шкерт — тонкий, короткий отрезок троса.
Шестерка — шестивесельная шлюпка.
Штурвал — устройство, с помощью которого перекладывают руль.
Примечания
1
Не понимаю (англ.).
2
Большое спасибо (англ.).
3
Доброе утро! (норвежск.)
4
Я вам не помешал? (норвежск.).
5
Никоим образом (норвежск.).
6
Ничего страшного. Понимаете? (нем.).
7
Садитесь! (англ.).
8
Сожалею, сэр… Нет, сэр… Не знаю, сэр (англ.).
9
Спасибо, сэр (англ.).
10
Внимание! (англ.).
11
Спасибо, брат (норвежск.).
12
Добрый день! Как поживаете? (англ.).
13
«Мир» (англ.).
14
Не понимаю! (англ.).
15
С вами! Вместе! (англ.).
16
Пойдем! (англ.).
17
Выпейте немного! (англ.).
18
Немцы, немцы! (англ.).
19
Большое спасибо! (англ.).
20
Осторожнее… Камень… (англ.).
21
Я вас понесу! (англ.).
22
Будьте осторожны. Я вас понесу! (англ.).
23
Осторожно! Не нужно света! (англ.).
24
Кто там? (нем.).
25
Добро пожаловать! (норвежск.).
26
Спасибо! (норвежск.).
27
Моряк! Американский корабль! Да здравствует Советская Россия, Москва! (англ.).
28
Дружба! Пиво! (англ.).
29
Нет пива для черных. Русским — да! Негру — нет! (англ.).