Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Note14
Это название, по-французски означающее «Горелый лес», подверглось самым нелепым искажениям в устах «лингвистов» с Запада, которые переиначили название острова близ Детройта из Bois Blanc в Боболо.
Note15
Eau-de-vie (фр.) — водка (в буквальном переводе: «вода жизни»).
Note16
Гаронна — река на юго-западе Франции, впадающая в Атлантический океан.
Note17
Дюйм — англо-американская мера длины, равная 2, 54 см.
Note18
Берр Аарон (1756 — 1833) — американский политический деятель из штата Нью-Джерси. Активный участник американской революции, позднее занимавший ряд высших судебных и административных должностей (в частности, в 1801 — 1805 годах был вице-президентом США). Впоследствии, в ходе соперничества за власть двух ведущих партий, Берр на дуэли убил своего политического противника А. Гамильтона. Еще позже при неясных обстоятельствах был обвинен в государственной измене и, хотя и оправдан судом, вынужден был покинуть политическую арену.
Note19
Сент-Джеймс — королевская резиденция в Лондоне; дворец построен при короле Генрихе VIII в 1532 году; был официальной резиденцией Тюдоров в 1532 — 1603 годах, при Генрихе VIII, Эдуарде VI, Марии и Елизавете I; здание сильно пострадало от пожара 1809 года, но впоследствии было реставрировано.
Note20
Род — англо-американская мера длины, равная 5, 5 ярда, или 5, 03 м.
Note21
Фунт — англо-американская мера веса, равная 453, 6 грамма.
Note22
… «янки»… не что иное, как… «янгиз»… — В Оксфордском словаре английского языка происхождение слова «янки» указано как «неустановленное». Появилось оно в конце XVII века, и тогда им обозначали уроженца или жителя Новой Англии; позднее этим словом стали обозначать жителей всех северных штатов вообще, хотя в Европе под ним почти сразу стали понимать всех белых американцев. Относительно происхождения слова выдвинуто три наиболее вероятных версии: 1) слово заимствовано из языка индейцев чироков, где «eankke» обозначает труса или раба. Именно это словечко будто бы употребляли жители Виргинии по отношению к обитателям Новой Англии, которые не участвовали в войне с чироками (так, скажем, считал британский офицер Томас Энбери, участник Войны за независимость и автор книги «Мои путешествия»); 2) Уильям Гордон в своей «Истории Американской войны» утверждал, что «янки» было излюбленным словечком некоего фермера из Массачусетса Джонатана Хастингса, у которого оно означало «превосходный», «отличный»; 3) наконец, в словаре объясняется, что слово «Yankees», или «Yengees», — искаженное индейцами слово «English» (во мн. числе — «англичане»).
Note23
Некоторое время спустя после того, как это было написано, автор узнал, что он не первый предположил подобное происхождение слова «янки». Мы пришли к этому заключению совершенно самостоятельно и давно опубликовали его; но более чем вероятно, что такое решение напрашивалось само собой и могло прийти в голову нескольким людям, занятым этим долго дискутируемым вопросом.
Note24
Сент-Джозеф — река, которая, сливаясь с Сент-Мэрис, образует реку.
Note25
Квадратный фут — англо-американская мера площади, равная 929 кв. см, или 0, 09 кв. м.
Note26
Скальп (англ) — кожа на черепе. Снятие скальпа, по свидетельствам очевидцев, происходило следующим образом: левой рукой индеец хватал пучок волос вокруг макушки и в то же время правой делал кольцевой надрез кожи в этом месте. С головы снимали кусок кожи размером с ладонь, захватывая, таким образом, то место, где волосы расходятся в стороны (чтобы с одной головы нельзя было снять несколько скальпов). Интересно, что европейские френологи именно в этом месте располагают центр чувства собственного достоинства. Вопреки распространенному мнению, скальпы вовсе не являлись символом мужества. В определенных случаях скальпы разрешалось снимать и женщинам Многие индейские племена вообще не знали этого кровавого обычая.
Note27
Томагавк — оружие североамериканских индейцев; первоначально так называлась изогнутая деревянная палица с шарообразным навершием, однако впоследствии название перешло на завозившиеся европейцами железные топорики, которые насаживались на длинные рукоятки.
Note28
Макино — современный город Макино-Сити на берегу пролива МакиноАйленд, соединяющего озеро Мичиган с озером Гурон.
Note29
Брут по-прежнему «достойный человек»… — неполная цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Юлий Цезарь»: «А Брут весьма достойный человек» (речь Марка Антония; акт III, сцена 2; перев. Мих. Зенкевича).
Note30
«Таймс» — крупнейшая английская ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1785 году.
Note31
«Куортерли ревъю» — ежеквартальный лондонский литературно-политический журнал, основанный в 1809 году.
Note32
Происходящее в Мексике… — Речь идет о войне США и Мексики в 1846 — 1848 годах, в результате поражения в которой мексиканцы потеряли чуть ли не половину своей территории.
Note33
Вампумы — ожерелья, пояса и другие украшения из раковин и бус.
Note34
Султ Никола (1769 — 1851) — один из наиболее знаменитых наполеоновских маршалов, сыгравший выдающуюся роль в битве под Аустерлицем и в Испанской кампании; после падения Наполеона занимал посты министра иностранных дел и военного министра в правительстве короля Луи-Филиппа.
Note35
Красные мундиры — цвет формы британской армии.
Note36
Виннебаго — индейский народ, относящийся к группе сиу.
Note37
Король Георг. — В 1812 году формально британским королем оставался тронувшийся умом Георг III; с 1810 года полномочия монарха исполнял его сын Георг, ставший в 1820 году, после смерти отца, королем Георгом IV.
Note38
Скво (общеиндейское) — женщина, жена.
Note39
Траппер — буквально: «охотник, ставящий капканы»; общее обозначение охотника на пушных зверей, хотя совсем не обязательно они должны были ограничиваться только ловушками; обычно трапперы охотились в одиночку или малыми группками.
Note40
Мастиф — старинная английская порода догообразных собак; использовалась для охоты на крупного зверя, для охраны стад и собачьих боев.