Ночь для двоих - Томас Шерри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Где сейф? Кстати, у вас солома в волосах.
— В комнате миссис Дуглас за картиной, — ответил Вир и погладил свою буйную шевелюру, нащупывая соломинки. — Вы уже составили представление о перемещениях слуг?
— Они не заходят в комнату миссис Дуглас без особого распоряжения. Дважды в неделю мисс Эджертон сажает эту достойную леди в инвалидное кресло и катает по коридору. В это время слуги убирают комнату и меняют белье. В остальные дни к ней входит только мисс Эджертон. Ну и, вероятно, сам Дуглас.
— В таком случае Най сможет приступить к работе, как только мисс Эджертон спустится к ужину.
Леди Кингсли подняла глаза и помахала племяннице, которая тоже махнула рукой в ответ и скрылась в коридоре, вероятно, спеша навестить кого-нибудь из подруг.
— Сколько ему потребуется времени?
— Я видел, как он открыл сейф с кодовым замком за полчаса. Но там он мог сверлить. Здесь у него такой возможности нет.
Леди Кингсли нахмурилась:
— Вчера вечером, когда дамы разошлись по своим комнатам, мисс Эджертон сначала зашла к миссис Дуглас и лишь потом направилась к себе.
— Значит, мы должны постараться, чтобы она сегодня подольше засиделась.
— Сделаем, — кивнула леди Кингсли. — Думаю, я смогу задержать ее и после того, как остальные разойдутся, но не слишком долго.
На верхней ступеньке лестницы появилась мисс Кингсли.
— Лорд Вир, могу я украсть на несколько минут тетю? Мисс Мельбурн не в состоянии решить, что ей сегодня надеть.
— В общем, делайте, что сможете, а я позабочусь об остальном, — негромко сказал Вир, обращаясь к леди Кингсли. После этого он заговорил намного громче: — Конечно, мисс Кингсли. Вам я ни в чем не могу отказать. Берите тетю. Она вся ваша.
Это была интересная беседа о достопримечательностях Лондона и сельской местности, где лорду Фредерику нравилось рисовать. Но она ничем не взволновала Элиссанду. Нельзя сказать, что ей часто приходилось вести волнующие беседы, но в этом разговоре явно не было искры.
Лорд Фредерик не смотрел на нее так, словно он был голодным быком, а она — свежим ароматным стогом сена. Боже правый, с чего это она начала мыслить животноводческими категориями! В жизни такого не было. Лорд Фредерик был вежлив, предупредителен, но не выказывал никакого интереса к Элиссанде.
Она во всем винила лорда Вира, особенно когда он слишком быстро вернулся в той же испачканной одежде.
Его бесконечные рассуждения об овцеводстве, должно быть, смертельно наскучили лорду Фредерику, слышавшему их тысячи раз.
— Пенни, ты забыл переодеть панталоны, — спокойно проговорил лорд Фредерик.
— Вот оно! Представляешь, я поднялся в свою комнату и никак не мог вспомнить зачем.
Идиот!
— Может, вы попробуете еще раз? — предложила Элиссанда, скривив губы в улыбке и желая, чтобы все ее улыбки превратились в стрелы, и тогда бы в лорде Вире появилось больше дырок, чем в святом Себастьяне.
— Нет смысла, — картинно вздохнул лорд Вир. — Я опять забуду. Лучше уж я подожду, когда настанет время переодеваться для охоты. Как здесь с охотой, мисс Эджертон?
Почему он все время пялится на ее грудь? Этот человек еще ни разу не встретился с ней глазами.
— Боюсь, у нас нет охотничьих угодий, сэр.
Он так и не поднял глаз.
— Нет? Интересно... Ну, тогда мы, наверное, будем играть в теннис.
— Сожалею, но теннисного корта у нас тоже нет.
— А как насчет снаряжения лучников? Мне очень нравится стрелять из лука. Знаете, я отличный лучник!
Лорд Фредерик поежился.
— Учитывая слабое здоровье моей тети и трогательную заботу о ней моего дяди, у нас нет ничего, что создавало бы шум. Возможно, вы отправитесь на прогулку?
— Я уже гулял перед завтраком, разве вы не помните, мисс Эджертон? Ну ладно. Пожалуй, я могу удовлетвориться партией в крокет.
Как у него это получается? Как он может вести с ней беседу, в то время как его глаза устремлены на вырез ее платья?
— Приношу свои извинения. У нас нет необходимого для крокета оборудования.
— Невероятно! — Лорд Вир обозлился уже достаточно сильно, чтобы поднять сердитые глаза на ее лицо. — И чем же вы здесь занимаетесь, мисс Эджертон?
Она улыбнулась, заставив его на некоторое время ослепнуть.
— Я забочусь о больной тете, сэр.
— Это занятие, безусловно, достойно всяческого восхищения, но ужасно скучно. Неужели здесь вообще нет никаких развлечений?
Элиссанда сдержала улыбку. Маркиз докучал ей, словно камушек, попавший в туфлю.
— Скука не входит в дом, если... — Она замолчала, не договорив фразы, поскольку с улицы донесся звук подъезжающего экипажа. Господи, помилуй! — Прошу меня извинить, — сказала она и встала.
— Вы кого-нибудь ждете? — Лорд Вир направился к окну вслед за Элиссандой.
Она не ответила, едва не разрыдавшись от облегчения. Это не был ее дядя. Она не узнала экипаж. Не была ей знакома и угловатая женщина среднего возраста в синем дорожном платье, приехавшая в нем.
— Фредди, по-моему, это леди Эйвери, — проговорил лорд Вир.
Лорд Фредерик быстро подошел к окну и потеснил брата.
— Черт, что она здесь делает? — прорычал он и тихо выругался. Сообразив, что допустил бестактность, он обратился к Элиссанде: — Прошу меня простить, мисс Эджертон. Я не должен был говорить в таком тоне о вашей гостье.
Настоящий джентльмен!
— Вы можете говорить об этой гостье в любом тоне, поскольку я вижу ее впервые в жизни.
— Вы только взгляните! Она привезла багаж. Похоже, она собирается здесь задержаться! — воскликнул лорд Вир.
Лорд Фредерик в досаде ударил рукой по подоконнику и снова извинился перед Элиссандой.
— Все в порядке, — отмахнулась Элиссанда. — Но кто она такая?
Глава 6
Леди Эйвери была сплетницей.
Нельзя сказать, что Элиссанда ничего не знала о сплетнях. Миссис Уэбстер, живущая в деревне, любила поговорить о жене мясника, новом садовнике викария или зазнобе пекаря. Но леди Эйвери считала себя выше обычных провинциальных сплетниц, таких как миссис Уэбстер. Ведь она имела доступ в высшее общество.
После ее прибытия лорд Фредерик моментально скрылся. Элиссанда была в отчаянии.
По правде говоря, Элиссанда расстроилась еще до неожиданного появления леди Эйвери. Лорд Фредерик явно не думал просить ее руки, и ее время, столь же ограниченное, как интеллект лорда Вира, стремительно истекало.
Леди Эйвери повергла Элиссанду в смятение; немедленно устроив ей допрос с пристрастием относительно происхождения Дугласов и наотрез отказавшись поверить, что Элиссанда ничего не знает о семье дяди и лишь немногим больше о семье тети.