- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
sur pied 1) на ногах 2) на корню
tel pied, tel soulier по Сеньке и шапка
tenir de pied ferme упорно стоять на своём
tirer [ôter] une épine du pied снять камень с души
traiter qn sur un pied d’égalité относиться к кому-л. как к равному
travailler d’arrache pied упорно работать
va-nu-pieds босяк, бродяга
vivre sur un grand / petit pied жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно
vouloir être à cent pieds sous terre быть готовым сквозь землю провалиться
poing (m) кулак
faire les poings dans sa poche с трудом сдерживаться; не давать волю гневу, возмущению
pouce (m) большой палец руки
demander pouce (шутл.) просить пощады в игре
donner le coup de pouce 1) оказать содействие, помощь, протекцию 2) улучшить, усовершенствовать 3) нажать на весы, обвешивая покупателя 4) приукрасить, исказить в своих интересах
et le pouce (шутл.) с гаком; с хвостиком
lire du pouce [du doigt] перелистать; бегло просмотреть
manger sur le pouce перекусить наскоро, на ходу
mettre les pouces уступить, сдаться (в споре, игре, поединке)
ne pas avancer d’un pouce не продвинуться ни на йоту
ne pas bouger d’un pouce пальцем не пошевелить; не двинуться с места
ne pas céder [ne pas reculer] d’un pouce не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг
pouce! хватит!; чур-чура!
se manger les pouces томиться ожиданием
se tourner les pouces бить баклуши, не зная, чем заняться
serrer les pouces à qn допрашивать кого-л. с пристрастием; выпытывать что-л. у кого-л.
rate (f) селезёнка
fatiguer la rate сидеть в печёнках
ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet] (ирон.) не перетруждать себя работой; не слишком усердствовать
se dilater la rate вдоволь повеселиться
reins (m, pl) поясница
avoir les reins solides 1) быть способным многое выдержать 2) иметь достаточно веса или средств, чтобы противостоять чему-л.
casser les reins à qn потопить, угробить кого-л.
coup de reins энергичное усилие
donner un coup de reins поднапрячься изо всех сил
sonder les reins et les cœurs проникать в тайны души
tour de reins 1) прострел, люмбаго 2) надрыв в результате чрезмерного усилия
tête (f) голова
à se cogner la tête contre les murs, il n’en vient qu’une bosse камни кусать — только зубы ломать
à tête reposée на свежую голову
amour de tête рассудочная любовь
article de tête передовица в газете
autant de têtes, autant d’avis; vingt têtes, vingt avis сколько голов, столько умов
avoir de la tête иметь голову на плечах
avoir des affaires par-dessus la tête быть занятым по горло
avoir la tête à ce qu’on fait быть целиком поглощённым тем, что делаешь
avoir la tête à l’envers не знать, что и думать; растеряться; идти кругом (о голове)
avoir la tête ailleurs замечтаться; отвлечься; задуматься о другом
avoir la tête chaude [la tête près du bonnet] быть вспыльчивым
avoir la tête dans les étoiles витать в облаках
avoir la tête de l’emploi соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности
avoir la tête d’enterrement иметь похоронный вид
avoir la tête dure быть тугодумом
avoir qch derrière la tête иметь задние мысли; замышлять что-л.
avoir sa tête à soi иметь свою голову на плечах; не нуждаться в чужих подсказках
avoir toute sa tête быть в здравом уме и твёрдой памяти
avoir un pois chiche dans sa tête быть полным идиотом
avoir une bonne tête (шутл.) вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид
avoir une sale tête 1) не вызывать к себе расположения 2) иметь расстроенный вид
avoir une tête bien ordonnée иметь здравый, методичный ум
avoir une tête de qn быть похожим на кого-л.; смахивать на кого-л.
bourrer la tête [le crâne] забивать, морочить голову
ça ne va pas la tête? ты в своём уме?; с головкой всё в порядке?
casse-tête головоломка
casser la tête à qn 1) оглушать кого-л. шумом, криками 2) надоедать, утомлять
c’est à se taper la tête contre le mur из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся
c’est sans queue ni tête; cela n’a ni queue ni tête тут нет ни начала, ни конца; это полная белиберда
c’est une tête (шутл.) это голова (об умном человеке)
chasseur de têtes кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров
chercher dans sa tête стараться вспомнить; перебирать в памяти
chères têtes blondes (шутл.) детвора, детишки
coup de tête необдуманное действие; безрассудная выходка; опрометчивый поступок
crier à tue-tête орать благим матом, во всю глотку
donner [porter, monter] à la tête ударить в голову (о крепком напитке)
donner sa tête à couper дать голову на отсечение
en avoir plein la tête только и думать о чём-л.
en tête-à-tête с глазу на глаз; один на один
être la tête de liste возглавлять список
être tombé sur la tête (ирон.) вести себя вопреки здравому смыслу; головкой удариться
faire la [sa] mauvaise tête упрямиться, упираться
faire la tête [la gueule] дуться
faire une drôle de tête странно выглядеть
forte tête упрямая голова; строптивец; бунтарь
grosse tête дурья башка
homme de tête решительный, рассудочный человек
il a neigé sur sa tête он совсем поседел
il a une tête qui ne me revient pas я его не припоминаю
il y va de votre tête это может стоить вам жизни; вы можете поплатиться за это головой
la tête bien faite est mieux que la tête bien pleine лучше быть умным, чем учёным
la tête d’un fou ne blanchit jamais дурак с горя не поседеет
laver la tête à qn устроить головомойку кому-л.
marcher sur la tête ходить на голове
mauvaise tête сторщик, скандалист, бузотёр
mettre à prix la tête de qn назначить награду за чью-л. голову
mettre [donner] martel en tête; marteler la tête сильно встревожить; заставить неотступно думать о чём-л.
monter la tête à qn 1) вскружить кому-л. голову; взбудоражить, взвинтить кого-л. 2) восстановить, на строить кого-л. против кого-л.
n’avoir plus la tête à rien быть больше не в состоянии ни о чём думать
n’avoir plus sa tête à soi 1) выжить из ума 2) потерять голову
ne pas avoir de tête иметь дырявую голову; всё забывать
ne pas avoir eu la tête à qch упустить из виду что-л.
n’en faire [n’agir] qu’à sa tête делать то, что придёт в голову; поступать как заблагорассудится
par tête на одного человека; на душу населения
payer de sa tête поплатиться головой
petite tête (ласк. обращение) глупышка
piquer une tête 1) нырнуть вниз головой 2) полететь кубарем
plus grosse la tête, plus forte la migraine велик почёт не живёт без забот
porter la tête haute держаться гордо, с достоинством
prendre la tête de qch возглавить что-л.
quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes дурная голова ногам покоя не даёт
quelle tête! (шутл. — ирон.) ну и видок!
répondre sur sa tête ручаться головой
se casser [se creuser] la tête ломать голову
se jeter à la tête de qn 1) бросаться кому-л. на шею 2) навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии
se jeter [aller, donner] quelque part la tête la première [la tête baissée] броситься, ринуться во что-л. очертя голову [безрассудно]
se monter la tête 1) накрутить, взвинтить себя 2) вбить себе в голову; возомнить
se payer la tête de qn дурачить кого-л.
tenir tête à qn противостоять, давать отпор кому-л.
tête à claques [à gifles] отвратительная, мерзкая рожа; мордоворот
tête basse опустив голову; смиренно; покорно
tête brûlée [chaude] сорвиголова; горячая голова
tête carrée 1) упрямец 2) тупица
tête d’andouille [de crétin, de lard] (ругат. обращение) придурок, кретин, олух
tête de cochon [de mule, d’âne] упрямец
tête de la classe лучшие ученики в классе
tête de linotte сумасброд; вертопрах; бестолковый человек
tête de Turc объект постоянных насмешек, травли
tête fêlée чокнутый, ненормальный
tête folle отчаянный человек; забубённая головушка
tête froide спокойный, хладнокровный человек
toute la sagesse n’est pas и умный может нуждаться
enfermée dans une tête в совете; ум хорошо, а два лучше
ventre (m) живот
à plat ventre ничком, плашмя, ползком
à ventre soûl cerises amères сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька
avoir la reconnaissance du ventre быть благодарным за оказанное когда-то гостеприимство, за сделанное в прошлом добро
avoir le ventre creux [plat] подвести живот от голода
avoir peur au ventre смертельно бояться
avoir qch dans le ventre быть деятельным, волевым, активным
bouder contre son ventre 1) привередничать в еде 2) безосновательно отказываться от чего-л. приятного; поступать назло самому себе
courir ventre à terre мчаться во весь опор, сломя голову
être à plat ventre devant qn пресмыкаться, ползать на брюхе перед кем-л.
faire ventre оттопыриваться, выпячиваться
manger à ventre déboutonné есть до отвала; обжираться
la rage au ventre с пеной у рта; подавив бешенство
marcher [passer] sur le ventre de qn попирать ногами кого-л.; переступать через кого-л.
n’avoir rien dans le ventre быть рохлей; мало чего стоить
ne vivre que pour son ventre быть рабом своего желудка; чревоугодничать
rire à ventre déboutonné хохотать до упаду
savoir ce que qn a dans le ventre знать о ком-л., чего он стоит [что у него за душой]
se brosser le ventre 1) лечь спать на голодный желудок 2) уйти не солоно хлебавши
se serrer le ventre урезать свои расходы; потуже затянуть пояс
taper sur le ventre de qn обращаться с кем-л. слишком фамильярно, запанибрата
tout fait ventre наесться можно чем угодно

