Заколдованная любовь - Джул Макбрайд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это мы слышали, — вмешался Дермотт, только чтобы отвлечься от мыслей о Бриджит. — Но мы думали, что вы хотели получить древесину. По крайней мере так сказала Джинни.
— Так и есть, — согласился Гарт.
— Это очень странно, — размышляла вслух Бриджит. — Мы с Дермоттом и понятия не имели, что вы с бабулей… близки.
— Не только мы, но и наши семьи были в некотором роде близки. Казинсы живут в этих краях так же долго, как и Хартли, и мы были ростовщиками в Биг-Свэмпе намного раньше, чем это стало уважаемым занятием. Дом, где мы сейчас сидим, построен еще до Гражданской войны. Конечно, кое-что здесь изменилось, потому что помещения над магазином раньше имели плохую репутацию. Мой прадедушка был первым, кто начал скупать драгоценности Хартли, главным образом те, что Лавиния спрятала под половицами второго этажа — там, где теперь спальня твоей бабушки. Лавиния успела сделать это незадолго до прихода янки, но вы, вероятно, знаете все это. Без сомнения, Джинни рассказала вам и о люстре. Я не единственный, кого она просила снять ее. Но это оказалось невозможным. Люстра вросла в потолок и не намеревается покидать его.
— И вы не смогли снять ее? — переспросила Бриджит, затаив дыхание.
Он покачал головой.
— Никоим образом. И янки не смогли. А после войны Хартли возвратились, нашли спрятанные драгоценности и начали их понемногу продавать. Ни у кого не было денег, чтобы нанять рабочих для обработки всех этих плантаций. В те дни у Хартли было гораздо больше земли, чем сейчас у Джинни. Им принадлежала даже земля за болотами, проданная в начале прошлого столетия. Здесь, знаете ли, и зарыты корни вражды Бенчли с Хартли. Мейвис и Джинни давно спорят о границах своих владений. Во всяком случае, если Джинни не упоминала, то я вам скажу, что Казинсы покупали драгоценности в течение многих лет, чтобы Хартли могли платить налоги на собственность. Твоя бабушка, Бриджит, ни одного дня в жизни не работала. Я считаю, что такая симпатичная женщина, как она, не создана для тяжелого труда. — Его голос затих, когда он начал думать о Джинни. — Дело в том, — продолжал он, — что от мужа Джинни не было толка, да и от сына тоже. — Он сделал паузу. — Не обижайся за отца, Бриджит, но человек, который вырастил тебя, гораздо лучше него. Первый муж вашей мамы был красив, как дьявол, так что неудивительно, что он покорил ее сердце, но он преступно обращался с деньгами, играл на скачках и любил выпить. Да и женщины всегда липли к нему… Ну, как бы то ни было, после того как ее муж скончался, твоя бабушка осталась без средств. И тут в ее жизни появился я. Она отправилась в Биг-Свэмп — под покровом ночи, имейте в виду, — чтобы заложить последние драгоценности, которые Лавиния успела спрятать во время войны, и встретила меня. Что касается нашего романа, то искра вспыхнула, а остальное принадлежит истории. Впрочем… — Он поднялся и пригласил:
— Ну что ж, следуйте за мной.
Мучимый любопытством, Дермотт последовал за Гартом и Бриджит в заднюю комнату, где Гарт повернул ручки с цифрами на массивной стальной двери, открыл ее и жестом пригласил Дермотта и Бриджит войти.
— Драгоценности Хартли, — сказал он просто.
Ослепительные кольца и броши лежали аккуратными рядами на устланной черным бархатом полке, на которую указал Гарт. Дермотт поглядел на Бриджит, и его сердце сжалось. Он никогда не видел настолько зачарованного выражения лица. Хотя, возможно, видел — вчера вечером, когда они ласкали друг друга, и он рукой приподнял ее подбородок, чтобы видеть ее глаза…
— Они все у вас? — прошептала Бриджит. — Как это возможно? Разве никто не купил их после того, как вы и ваши родственники приобрели их у бабули?
— О, конечно, кое-что купили, — сказал Гарт. — Но… — Его глаза засияли так же ярко, как великолепные бриллианты, которые он собрал. — Вы можете пока не говорить этого Джинни, но я постепенно выкупил большую часть. Я хотел… — Его голос внезапно прервался. — Если она когда-либо скажет, что согласна выйти за меня…
Бриджит догадалась:
— Они будут свадебным подарком?
Гарт кивнул.
— Как романтично, — прошептала Бриджит.
— Единственное, чего еще здесь нет, — это оригинала кольца, копия которого у тебя на пальце, — объяснил Гарт. — И если кольцо когда-нибудь найдется и будет продано, то у вас появится достаточно денег, чтобы оплатить счета…
— Оплатить счета? — переспросила Бриджит.
— Твоя бабушка в долгах, как в шелках, — уверил ее Гарт. — Но Джинни никогда не продала бы кольцо Мариссы. Она убеждена, что действие проклятия закончится, только если кольцо — когда найдется — останется в доме, в котором мисс Марисса должна была жить с Форрестом.
— Где же мне его искать? — вздохнула Бриджит.
— Не знаю. И хотя продажа кольца предотвратит конфискацию ее владений, она никогда не согласится на это, потому что хочет обеспечить ваше будущее счастье. И чтобы сохранить Хартли-Хаус, я и уговариваю ее продать лес. Я хочу, чтобы вы помогли мне в этом. Но она так упряма! Она говорит, что слишком любит свои деревья. Объясните же ей, что они стоят больших денег!
Бриджит была поражена словами Гарта. Дермотт тоже. И вдруг он увидел, что стены комнаты будто растворились в тумане — ему показалось, что он уже нашел настоящее кольцо и теперь собирается преклонить колени и надеть его на палец Бриджит! Дермотт заставил себя очнуться. Интересно, это Лавиния навеяла ему такое видение или он просто на миг сошел с ума?
— Я не верю в привидения, — уверил он больше себя, чем других, и скептически поглядел на Гарта. — Я действительно доказал, что звуки, которые мы слышали, это звуки из кинофильма. И это значит, что должно существовать разумное объяснение и тому, что мы видели.
— Поступай, как знаешь, сынок. — Гарт помолчал и примирительно продолжил:
— Сказать вам кое-что? Я хотел бы еще встретиться с вами. Да и Джинни убьет меня, если вы будете питаться только яичницей с жирным беконом в кафе у Нэнси. Так что приходите сегодня ко мне. Я приготовлю обед, какой вам и не снился! А пока я буду ходить за продуктами, вы можете продолжить вашу… как бы это сказать… экспедицию. Если вы действительно убеждены, что кто-то хочет навредить Джинни, вам было бы полезно поговорить с Мейвис Бенчли. Из всех, кого я знаю, только она достаточно хитра и мстительна, чтобы попробовать выжить твою бабушку из ее родного города!
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Библиотека в Биг-Свэмпе помещалась в двух крошечных комнатах. Она называлась «Библиотека Бенчли», поскольку была построена на пожертвования этой семьи, о чем и сообщала специальная табличка на стене.
По дороге Бриджит вспоминала, как начался день. Дермотт успел позвонить Кэрри, пока Бриджит завтракала в кафе, и потом ждал во дворе, пока она забирала Мага. Неужели Дермотт боится, что в уединении спальни Бриджит начала бы обсуждать их отношения? И даже более того — приставать к нему?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});