- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Amigo – dijo Sagremor —, es preciso que vengáis a la Corte.
Perceval, todavía en su ensueño (Персеваль, все еще в своем мечтании = в своих грезах), no veía ni entendía (не видел и не слышал). No se movió, ni respondió (не двигался и не отвечал).
Sagremor repitió su consejo en vano (Сагремор повторил свой совет впустую). A la tercera vez, se enfadó y gritó (в третий раз /он/ рассердился и прокричал):
– ¡Vendréis por vuestro gusto o a la fuerza (придете по вашему желанию или силой)!
Y, reculando en el campo (и, отступив в поле), lanzó su caballo en dirección a Perceval (бросил/запустил = направил своего коня по направлению к Персевалю). Brutalmente arrancado de sus pensamientos (резко вырванный из своих мыслей), este último se lanzó a su vez (этот последний пустился в свою очередь). El choque fue tan violento (толчок, удар /при столкновении/ был столь силен) que la lanza de Sagremor se rompió y cayó (что копье Сагремора сломалось и /он/ упал). Su caballo huyó (его конь убежал) y volvió al campamento (и вернулся в лагерь) ante los ojos de las gentes (перед глазами людей) que se levantaban y salían de sus tiendas (которые поднимались и выходили из своих палаток).
Perceval, todavía en su ensueño, no veía ni entendía. No se movió, ni respondió.
Sagremor repitió su consejo en vano. A la tercera vez, se enfadó y gritó:
– ¡Vendréis por vuestro gusto o a la fuerza!
Y, reculando en el campo, lanzó su caballo en dirección a Perceval. Brutalmente arrancado de sus pensamientos, este último se lanzó a su vez. El choque fue tan violento que la lanza de Sagremor se rompió y cayó. Su caballo huyó y volvió al campamento ante los ojos de las gentes que se levantaban y salían de sus tiendas.
Keu se burló de Sagremor más fuerte que nadie (Кеу насмехался над Сагремором сильнее всех: «более сильно, чем все»). Tanto que el Rey, irritado, le dijo (настолько, что король, раздраженный, ему сказал):
– ¡Id vos mismo (идите вы сами)! ¡Veremos si vos nos traéis a ese caballero desconocido (посмотрим, приведете ли вы этого неизвестного рыцаря)!
– Señor – dijo Keu (господин, сказал Кеу) —, yo os lo traeré (я вам его приведу), quiera o no quiera (захочет /он того/ или нет), y será preciso (и будет нужно = и он будет вынужден) que nos diga su nombre (чтобы он сказал нам свое имя).
Keu se burló de Sagremor más fuerte que nadie. Tanto que el Rey, irritado, le dijo:
– ¡Id vos mismo! ¡Veremos si vos nos traéis a ese caballero desconocido!
– Señor – dijo Keu —, yo os lo traeré, quiera o no quiera, y será preciso que nos diga su nombre.
Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve (Персеваль продолжал созерцать капли крови на снегу), pensando en Blancaflor y olvidando el resto (думая о Бланкафлор и забывая все остальное: «остаток»).
Keu, armado y a caballo (Кеу, вооруженный и верхом на коне), le gritó desde lejos (ему прокричал издалека):
– ¡Vasallo, llegaos al Rey (вассал[6], прибудьте к королю)! ¡O lo pagaréis caro (или заплатите за это дорого)!
Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve, pensando en Blancaflor y olvidando el resto.
Keu, armado y a caballo, le gritó desde lejos:
– ¡Vasallo, llegaos al Rey! ¡O lo pagaréis caro!
Perceval, oyendo que le amenazaban (Персеваль, слыша, что ему угрожают), corrió hacia Keu (побежал/ помчался = поскакал к Кеу) espoleando su montura (пришпоривая свою лошадь). Keu golpeó tan violentamente (Кеу ударил так сильно) que su lanza voló hecha añicos (что его копье разлетелось на мелкие кусочки: «полетело, сделанное в кусочки»; hacerse añicos – разбиваться вдребезги) como si estuviera hecha de corteza (как будто было сделано из коры). Pero Perceval (но Персеваль), golpeando en lo más alto de su escudo (ударив в самый верх его щита), le desmontó (выбил его /из седла/). Keu cayó sobre una roca (Кеу упал на камень /на каменистую почву/), se dislocó la clavícula (вывихнул ключицу) ¡y se rompió el brazo derecho (и сломал себе правую руку) como si fuera madera seca (словно это была сухая древесина)!
Se desvaneció (потерял сознание) por el dolor (от боли) y su caballo volvió trotando hacia las tiendas (и его конь возвратился трусцой к палаткам).
Al verle sin su dueño (увидев его без хозяина), todos se inquietaron (все забеспокоились).
Se encontró al senescal desvanecido (нашли сенешаля в обмороке) y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza (и Персеваля, снова опершегося на свое копье) y enfrascado en sus sueños (и погруженного в свои грезы)…
Perceval, oyendo que le amenazaban, corrió hacia Keu espoleando su montura. Keu golpeó tan violentamente que su lanza voló hecha añicos como si estuviera hecha de corteza. Pero Perceval, golpeando en lo más alto de su escudo, le desmontó. Keu cayó sobre una roca, se dislocó la clavícula ¡y se rompió el brazo derecho como si fuera madera seca!
Se desvaneció por el dolor y su caballo volvió trotando hacia las tiendas.
Al verle sin su dueño, todos se inquietaron.
Se encontró al senescal desvanecido y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza y enfrascado en sus sueños…
El herido fue llevado a la tienda del Rey (раненый был перенесен в палатку короля) que le reconfortó (который утешил/придал ему бодрости) lo mejor que pudo (насколько мог: «лучшее, что мог») y le confió a un médico (и поручил его врачу) muy experto (очень опытному). Gawain, el sobrino del Rey (Гавейн, племянник короля), recién llegado a la Corte (недавно прибывший ко двору) y que era joven y alegre (и который был молодым и веселым), le dijo al Rey (сказал королю):
– Señor, no es justo que un caballero se permita (господин, несправедливо, чтобы /какой-либо/ рыцарь позволял себе), como estos dos lo han hecho (как эти двое сделали), arrancar de sus pensamientos a otro caballero (оторвать от его мыслей другого рыцаря). ¿Podría ser (может быть) que esté pensando (что он думает) en su amiga (о своей подруге) y por ello sufra (и из-за нее страдает)? Si me lo permitís (если мне это позволите), yo iré a mi vez a buscarle (я пойду в мою очередь за ним: «искать его») y trataré de traéroslo (и постараюсь привести вам его).
El herido fue llevado a la tienda del Rey que le reconfortó lo mejor que pudo y le confió a un médico muy experto. Gawain, el sobrino del Rey, recién llegado a la Corte y que era joven y alegre, le dijo al Rey:
– Señor, no es justo que un caballero se permita, como estos dos lo han hecho, arrancar de sus pensamientos a otro caballero. ¿Podría ser que esté pensando en su amiga y por ello sufra? Si me lo permitís, yo iré a mi vez a buscarle y trataré de traéroslo.
Obtenido el permiso del Rey (получив разрешение короля), Gawain se marchó (Гавейн ушел/отправился). El sol comenzaba a fundir (солнце начало растапливать) la nieve manchada de sangre (снег, запятнанный кровью) y Perceval despertaba lentamente (и Персеваль медленно просыпался) de su ensueño de Blancaflor (от своего мечтания о Бланкафлор).
Gawain se aproximó y dijo con calma (Гавейн приблизился и сказал спокойно: «со спокойствием»):
– Vengo (прихожу) enviado por el Rey (посланный королем) que os ruega (который вас просит), vayáis a hablarle (пойдите поговорить с ним).
Obtenido el permiso del Rey, Gawain se marchó. El sol comenzaba a fundir la nieve manchada de sangre y Perceval despertaba lentamente de su ensueño de Blancaflor.
Gawain se aproximó y dijo con calma:
– Vengo enviado por el Rey que os ruega, vayáis a hablarle.
– Para eso, ya han venido dos (для этого уже приходили двое) – respondió Perceval (ответил Персеваль) —. No les he seguido (/я/ не последовал за ними) porque tenía delante de mí el rostro de mi amiga (потому что имел передо мной = передо мной было лицо моей подруги), la bella que no quería dejar (красавицы, которую не хотел бы оставлять). Pero, decidme (но скажите мне) ¿es, pues, la Corte del rey Arturo la que está allá (это, значит, двор короля Артура, который находится там)? ¿Y Keu el senescal (и сенешаль Кеу)?
– Sí, y vos acabáis de luchar contra él (да, и вы недавно сражались с ним: «закончили сражаться против него»). ¡Le habéis roto el brazo derecho (/вы/ ему сломали правую руку) y desviado la clavícula (и вывихнули ключицу)!
– Para eso, ya han venido dos – respondió Perceval —. No les he seguido porque tenía delante de mí el rostro de mi amiga, la bella que no quería dejar. Pero, decidme ¿es, pues, la Corte del rey Arturo la que está allá? ¿Y Keu el senescal?
– Sí, y vos acabáis de luchar contra él. ¡Le habéis roto el brazo derecho y desviado la clavícula!
– He aquí (имею здесь), pues (значит), vengada la joven (отомщенной девицу) que él había golpeado (которую он ударил).
Gawain se estremeció de sorpresa (Гавейн вздрогнул от удивления).
– ¡Oh! – dijo (сказал) —, ¡sois vos el que (это вы – тот, кого) el Rey busca entre todos (король ищет среди всех = больше всех)! ¿Cuál es vuestro nombre (каково ваше имя)?
– Perceval, ¿y el vuestro (а ваше)?
– Gawain.
Perceval, muy alegre, exclamó (Персеваль, очень веселый = обрадовавшись, воскликнул):
– He oído hablar de vos (/я/ слышал о вас) y estoy dispuesto a seguiros (и готов следовать за вами). ¡Me sentiría orgulloso (почувствовал бы себя гордым) de que vos seáis mi amigo (если бы вы стали моим другом)!
– ¡Yo tendría todavía más placer que vos (я имел бы все же больше удовольствия, чем вы)!
¡Y he aquí el uno en los brazos del otro (и вот один в объятиях другого = и они бросились друг другу в объятия)!
– He aquí, pues, vengada la joven que él había golpeado.
Gawain se estremeció de sorpresa.
– ¡Oh! – dijo —, ¡sois vos el que el Rey busca entre todos! ¿Cuál es vuestro nombre?
– Perceval, ¿y el vuestro?
– Gawain.
Perceval, muy alegre, exclamó:
– He oído hablar de vos y estoy dispuesto a seguiros. ¡Me sentiría orgulloso de que vos seáis mi amigo!
– ¡Yo tendría todavía más placer que vos!
¡Y he aquí el uno en los brazos del otro!
Desde el campo se habían seguido sus movimientos (из лагеря следовали = следили за их движениями) y visto su alegría (и видели их радость). De todo ello (обо все этом), los caballeros llevaron la nueva al Rey (рыцари принесли новость = весть королю):
– He aquí vuestro sobrino Gawain (вот здесь ваш племянник Гавейн)/ que regresa con el caballero (который возвращается с рыцарем). ¡Los dos tienen el aspecto (оба имеют вид) de sentirse muy contentos (чувствовать себя очень довольными = оба кажутся весьма довольными)!

