Японские трехстишия - Басё Мацуо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
РОЦУ[116]
Перед праздником Нового года«Уходи! Уходи!»От всех дверей меня гонят…Кончается старый год.
ГОМЭЙ[117]
Вон бабочки снуютТуда-сюда — все ищутУшедшую весну…
ГЁДАЙ[118]
Лист летит на лист,Все осыпались, и дождьХлещет по дождю.
КИТО[119]
Я встретил гонца на пути.Весенний ветер, играя,Раскрытым письмом шелестит.
* * *Ливень грозовой!Замертво упавший,Оживает конь.
* * *Идешь по облакам,И вдруг на горной тропкеСквозь дождь — вишневый цвет!
ГЭККЁ[120]
По выгоревшим полямТянется вдаль бесконечноСухое русло реки…
ХЯКУТИ[121]
Из нашего селаКорову, что я продал,Уводят сквозь туман.
ИССА[122]
Воробышек-дружок!Прочь с дороги! Прочь с дороги!Видишь, конь идет.
* * *В стране моей роднойЦветет вишневым цветомИ на полях трава![123]
* * *Так кричит фазан,Будто это он открылПервую звезду.
* * *Стаял зимний снег.Озарились радостьюДаже лица звезд.
* * *Чужих меж нами нет!Мы все друг другу братьяПод вишнями в цвету.
* * *Смотри-ка, соловейПоет все ту же песнюИ пред лицом господ!
* * *Как вишни расцвели!Они с коня согналиИ князя-гордеца.
* * *Пролетный дикий гусь!Скажи мне, странствия своиС каких ты начал лет?
* * *Вновь прилети весной!Дом родной не забудь.Ласточка, в дальнем пути!
* * *Нынче — как вчера…Над убогой хижинойСтелется туман.
* * *О цикада, не плачь![124]Нет любви без разлукиДаже для звезд в небесах.
* * *Стаяли снега,И полна вдруг вся деревняШумной детворой!
* * *Укрывшись под мостом,Спит зимней снежной ночьюБездомное дитя.
* * *Ах, не топчи траву!Там светляки сиялиВчера ночной порой.
* * *Вот выплыла луна,И самый мелкий кустикНа праздник приглашен.
* * *Верно, в прежней жизниТы сестрой моей была,Грустная кукушка…
* * *Дерево — на сруб…А птицы беззаботноГнездышко там вьют!
* * *Я прилег в тени.За меня толчет мой рисГорный ручеек.[125]
* * *Ветки слив в цвету!Сноп лучей луна бросает:«Эту укради!»
* * *Стаи диких гусей на жнивье…[126]И сегодня вновь не дочтемсяМы в нашей деревне людей.
* * *О, с какой тоскойПтица из клетки глядитНа полет мотылька!
* * *По дороге не ссорьтесь,Помогайте друг другу, как братья,Перелетные птицы!
На смерть маленького сынаНаша жизнь — росинка.Пусть лишь капелька росыНаша жизнь — и все же…
* * *О, если б осенний вихрьСтолько опавших листьев принес,Чтобы согреть очаг!
* * *Красная луна!Кто владеет ею, дети,Дайте мне ответ!
* * *Тихо, тихо ползи,Улитка, по склону ФудзиВверх, до самых высот!
* * *В зарослях сорной травы,Смотрите, какие прекрасныеБабочки родились!
* * *Я наказал ребенка,Но привязал его к дереву там,Где дует прохладный ветер.
Большой Будда в Камакура[127]Будда в вышине!Вылетела ласточкаИз его ноздри.
* * *Роса так быстро исчезла,Как будто ей делать нечегоВ нашем нечистом мире.
* * *Не знаю, что за люди здесь,Но птичьи пугала в поляхКривые, все до одного!
Наблюдаю бой между лягушкамиЭй, не уступай,Тощая лягушка!Исса за тебя.
* * *Печальный мир!Даже когда расцветают вишни…Даже тогда…
* * *Так я и знал наперед,Что они красивы, эти грибы,Убивающие людей!
* * *Быстро полетели!Крылья выросли у денегНа исходе года.[128]
* * *А сколько днейКатился вниз этот плод хурмыК подножью холма?
В Сотогахама[129]Знайте, отнынеВы — дикие гуси Японии…Спите спокойно!
* * *Вишен цветыБудто с небес упалиТак хороши!
* * *О да, я знаю, это по мнеКолокол вечерний звонит,Но в тишине прохладой дышу.
* * *Ой, не бейте муху!Руки у нее дрожат…Ноги у нее дрожат…
* * *Олень лениво стряхнулБабочку со своей спиныИ задремал опять.
* * *Не гоните прочьОвода, — он прилетелНавестить цветы.
* * *Муравьиная тропа!Ты откуда к нам идешь?Из-за облачной гряды?
* * *Всем сердцем я чту,Отдыхая в полдневный жар,Людей на полях.
* * *О, до чего мне стыдноСлушать, лежа в тени,Песню посадки риса!
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Мацуо — фамилия поэта, Басё — его псевдоним.
2
А. П. Чехов. Полн. собр. соч. и писем, т. 13. М., ОГИЗ, 1947, с. 215.
3
Шуточная рэнга — популярная в среде горожан разновидность рэнги; в ней встречались приемы пародии, игра слов, просторечия.
4
Один из них, наиболее известный, существует в русском переводе: Басё. По тропинкам Севера (лирический дневник XVII века). Перевод с японского, вступительная статья и примечания Н. И. Фельдман. — «Восток», сборник первый, «Литература Китая и Японии». «Academia», 1935, с. 301–342.
5
Мацуо Басё (Мунэфуса, 1644–1694). — Биографические сведения о нем приводятся в предисловии. Более подробно о жизни и творчестве Басё см. в книге: Басё. Лирика. Перевод с японского Веры Марковой. М., «Художественная литература», 1964.
6
Прозрачные мальки… Поймаешь — растают без следа — Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…
7
День высокого прилива приходится на третий день третьего месяца по лунному календарю. Картинка сельского быта на морском побережье: в то время как рыбачки собирают морских моллюсков на берегу, крестьяне ищут съедобных улиток на заливных рисовых полях.
8
Ответ ученику. — Это стихотворение — своего рода отповедь поэту Кикаку. Намекая на известную пословицу «У каждого свой вкус, иной червяк и полынь ест», Кикаку утверждал за поэтом право на исключительность.