Авторское право в издательском бизнесе и СМИ - Евгений Сухарев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Переводчики и авторы иных производных произведений в целом не участвуют в творческом процессе создания произведения, но в некоторой мере способствуют его оптимизации – своеобразном приведении в надлежащее состояние, что в результате позволяет публике воспринимать его как оконченное, завершенное либо адаптированное для восприятия произведение. Законодательство устанавливает, что переводчики и авторы иных производных от оригинального произведений обладают определенными ограниченными авторскими правами. Отличительные черты данных авторских прав отражены в ГК РФ.
Переводчик – лицо, которое в силу своих языковых познаний и определенной заинтересованности осуществило перевод того или иного произведения.
Авторские права переводчика, согласно ГК РФ, распространяются только на сделанный им перевод, но никак не на содержательную часть самого произведения. По мнению многих ученых, в том числе и В.Я. Ионаса, каждое произведение включает в себя два основных элемента – внешнюю и внутреннюю форму. Внутренняя форма характеризуется наличием сюжетной линии и художественных образов. Внешняя часть выражается в языковой структуре произведения. В случае перевода определенной переработке подвергается не внутренняя, а лишь внешняя форма произведения. Соответственно, главная цель переводчика – адаптация оригинального материала для публики, в большинстве не располагающей знаниями языка автора оригинального произведения. Несмотря на осуществленный перевод, сам по себе переводчик не приобретает личных неимущественных прав на оригинальное произведение, так как за ним устанавливаются авторские права только на вновь созданный перевод. Как уже отмечалось выше, создание перевода того или иного оригинального произведения отдельным переводчиком (группой переводчиков) не лишает других переводчиков права перевода того же оригинального произведения. Так, часто на одно и то же произведение, а в особенности это касается именитых зарубежных авторов, пользующихся общемировой известностью, можно увидеть несколько вариантов переводов.
Помимо уже рассмотренного выше правового положения переводчиков, необходимо коснуться и правового положения авторов иных производных произведений.
Исходя из смысла законодательства, авторы иных производных произведений – это такие авторы, которые не относятся ни к числу переводчиков, ни к числу составителей. Проще говоря, такие авторы осуществляют иную переработку оригинальных произведений, которая, в частности, не связана с переводом или с составительской деятельностью. В качестве примера подобной переработки произведения можно привести создание экранизации того или иного произведения, аранжировку произведения музыкального типа.
При создании иного производного произведения автор получает права лишь на данное произведение, но никак не на оригинальное, как, собственно, и в случаях с переводом.
Одной из существенных черт авторских прав на производные произведения является то, что само по себе авторское право на подобные объекты, согласно формулировке, закрепленной в ст. 1270 ГК РФ, относится к числу исключительных прав на использование произведения (имущественные права). Таким образом, для осуществления перевода или иной переработки произведения в тех случаях, если это не осуществляется усилиями первоначального автора (автора оригинального произведения), а производится в результате деятельности другого переводчика или переработчика, между двумя этими субъектами необходимо наличие соответствующего договора, который бы отражал передачу права на осуществление перевода или переработки от первоначального автора.
В научной среде ведутся активные споры насчет того, стоит ли расценивать пародию как производное произведение. Сама сущность пародии заключается в том, чтобы отразить уже существующее оригинальное, известное публике произведение в необычной, часто комической манере. При этом авторы пародий, разумеется, используют элементы оригинальных произведений – художественные образы, сюжетные линии, которые впоследствии предаются некоторой переработке. Таким образом, пародия – это новое произведение, по законом жанра во многом основанное на уже имеющемся оригинальном произведении или на нескольких таковых. По существу, пародия, хотя и возникает некоторой переработкой оригинального произведения, не относится к числу производных произведений, так как представляет собой абсолютно новое произведение, включающее элементы других произведений, в некоторой степени видоизмененных в соответствии с требованиями жанра. Создание пародии на какое-либо оригинальное произведение или ряд таковых не требует наличия соглашения о предоставлении исключительных прав автором оригинального произведения автору пародии, что лишний раз подтверждает, что пародия не включается в число производных произведений.
Фигура составителя также является немаловажной, в том числе и в сфере издательского бизнеса. Деятельность данного субъекта авторских прав направлена на формирование сборников и иных составных произведений, в число которых ГК РФ включает антологии, энциклопедии, базы данных, атласы и др. В последнее время особенную популярность стали приобретать сборники, создаваемые из музыкальных произведений, кинофильмов.
Творческая деятельность составителя основывается на подборе определенных оригинальных произведений и размещении их в необходимом порядке в рамках сборников. Формирование сборников осуществляется по различным критериям – в этом, собственно, и заключается творческий аспект данного рода деятельности. Так, сборник может составлять ряд произведений различных авторов, подобранных по определенной тематике, жанру, из произведений одного конкретного автора либо из произведений, созданных в определенный исторический период времени, и т. д.
Особенность авторского права составителя сборника или иного составного произведения заключается в том, что ему принадлежат авторские права только на осуществленные им подбор или расположение материалов (составительство) (п. 2 ст. 1260 ГК РФ).
Иными словами, составитель приобретает авторские права исключительно на созданный сборник, т. е. на сам порядок сборки и расположения материала. При этом авторские права на составляющие сборник оригинальные произведения составителем приобретаться не могут. Следовательно, деятельность составителя не должна нарушать, ущемлять, ограничивать права авторов оригинальных произведений. В связи с этим составитель не вправе каким-либо образом вносить корректировки в оригинальные произведения, так как это напрямую касается личных неимущественных прав авторов.
Статья 1260 ГК РФ устанавливает возможность возникновения авторских прав авторов составных произведений только тогда, когда они не ограничивают и не ущемляют права авторов оригинальных произведений.
Автор произведения, помещенного в сборнике или ином составном произведении, согласно положениям ГК РФ, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором между ним и создателем составного произведения.
Гражданский кодекс РФ также устанавливает некоторые права издателей составных производных произведений. В данном случае речь идет о правах издателей разнообразных энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий. Издатели таковых произведений имеют право на использование лишь самих сборников, но не имеют прав для использования в отдельности конкретных составных элементов данных сборников, так как права на них принадлежат оригинальным, первоначальным авторам. Разумеется, стоит учитывать, что издатель не располагает необходимым набором личных неимущественных прав ни на сборник, сформированный составителем, ни на составные элементы данного сборника, созданные другими авторами. Такое положение закреплено в п. 7 ст. 1260 ГК РФ, согласно которому авторы или иные обладатели исключительных прав на произведения, включенные в такие издания, сохраняют эти права независимо от права издателя или других лиц на использование таких изданий в целом, за исключением случаев, когда эти исключительные права были переданы издателю или другим лицам либо перешли к издателю или другим лицам по иным основаниям, предусмотренным законом. Иными словами, авторы произведений, включенных в сборники, сохраняют исключительные права на использование своих произведений независимо от издания в целом, но также могут передать свои исключительные права на использование данных произведений другому лицу, в частности, как указывается в ГК РФ, издателю.
Между тем и сам автор данного составного произведения сохраняет за собой некоторые авторские права, какие уже упоминались выше, и также может передавать свои исключительные права на использование составного произведения издателю. Передача исключительных прав на использование произведения осуществляется в виде заключения соответствующего договора между сторонами. Таким образом, складываются достаточно сложные гражданские правоотношения между различными субъектами – автором оригинального произведения, составителем сборника и издателем сборника. Однако данные правоотношения детально урегулированы в правовой базе, что предотвращает возникновение между сторонами конфликтных ситуаций, разрешение которых невозможно.