Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров. - Аркадий Стругацкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЖУК В МУРАВЕЙНИКЕ
С. 335. ...есть ложь, беспардонная ложь и статистика... — в «Автобиографии» Марка Твена фраза приписана Б. Дизраэли.
С. 347. «И началась самая увлекательная из охот — охота на человека...» — цитируется также у Р. Киплинга («Затравишь оленя за целый день, / Убьешь, если ты не калека! / Но разве сравнить эту дребедень / С охотой на человека? / Как славно загнать человека в капкан, / Как славно травить человека!» «Старая охотничья песня». Эпиграф-мистификация к рассказу «Свинья» самого Р. Киплинга, перевод эпиграфа Э. Шустера, перевод рассказа С. Маркевича) и у А. Беляева («— Не я первый сказал, что охота на людей — самый увлекательный вид охоты...». «Продавец воздуха», 10). Источник, видимо, более ранний.
С. 373. Белые одежды — Откровение Иоанна (3, 4 и далее).
С. 373. «Дикие скалы — вот мой приют» — строка из романса Ф. Шуберта «Приют». Слова Л. Рельштаба, рус. текст Ф. Берга («...Голые скалы — вот мой приют...»).
С. 380. Рассказ Акутагавы — рассказ Акутагавы Рюноскэ «Носовой платок».
С. 399. Капитан Немо — персонаж романов Ж. Верна.
С. 400. «Песня без слов» Глиэра — точнее, «Концерт для голоса с оркестром» Р. Глиэра.
С. 414. ...тайна проступка, совершенного в неведении и повлекшего за собой необратимые последствия, как это случилось в незапамятные времена с царем Эдипом... — Эдип — легендарный фиванский царь, который по воле злого рока, сам того не зная, стал убийцей своего отца и мужем своей матери.
С. 429. ...мелодично взревел, как незнакомец в коротких штанишках в разгар ухаживания за миссис Никльби. — отсылка к роману Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби». См. главы 41 и 49.
С. 439. ...как ты выяснил, что голован Щекн находится на Земле? — Ну... это было довольно сложно. Во-первых... — Достаточно, — прервал он меня и замолчал выжидательно. — восходит к известному анекдоту: «Наполеон — коменданту крепости: — Почему вы сдали крепость? — Я могу привести десять причин. Во-первых, не было пороха... — Достаточно. — перебил Наполеон. — Остальное не важно».
С. 443. Это же утка! Шутник <...> выпустил книжонку на манер Оссиана... — Оссиан — легендарный кельтский бард. Английский поэт Дж. Макферсон издал в 1760–1763 гг. свои обработки кельтских преданий и легенд, выдав их за подлинные песни Оссиана.
С. 455. Шерлок Холмс — персонаж произведений А. Конан Дойла.
С. 457. Битва железных старцев — перефраз заглавия романа В. Пикуля «Битва железных канцлеров».
С. 464. ...человек <...> звучит гордо. — цитата из пьесы М. Горького «На дне», 4: «Чело-век! <...> Это звучит... гордо!»
С. 467. Яд, мудрецом тебе предложенный, возьми, из рук же дурака не принимай бальзама... — рубаи О. Хайяма: «Общаясь с дураком, не оберешься срама, / Поэтому совет ты выслушай Хайяма: / Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, / Из рук же дурака не принимай бальзама». Перевод О. Румера.
С. 494. ...не изобретай лишних сущностей без самой крайней необходимости. — положение У. Оккама, известное как «бритва Оккама»: «Сущности не следует умножать без необходимости».
ВОЛНЫ ГАСЯТ ВЕТЕР
С. 507. Понять — значит упростить. Д. Строгов — перефраз известного выражения придуман Б. Стругацким. То же — у М. Анчарова в «Сода-солнце» (глава «Разве это собеседник?»): «— У Шекспира есть выражение: понять — значит простить. Но не кажется ли вам, что понять — значит упростить?» Собственно выражение «Понять значит простить» восходит к Теренцию, «Самоистязатель», стих 218: cognoscere ignoscere (лат.). У Ж. де Сталь, «Коринна, или Италия», 4, 3: Tout comprendre rend tres indulgent (фр.) «Все понять — значит сделаться очень снисходительным». Наиболее устоявшаяся форма: «Tout comprendre, c’est tout pardonner» (фр.) «Все понять — значит все простить».
С. 507. Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет. Когда-то давным-давно я прочитал старинную повесть, которая начиналась таким вот манером. — начальные слова «Затемнения в Грэтли» Дж. Пристли: «Прежде чем мы с вами отправимся в Грэтли, сообщу вам о себе некоторые сведения. Меня зовут Хамфри Нейлэнд. Мне сорок три года...». Перевод М. Абкиной.
С. 512. «Визит старой дамы» — заглавие пьесы Ф. Дюрренматта.
С. 513. «всегда была в запасе пара слов» — цитата из рассказа И. Бабеля «Король»: «— Ну, говори, — ответил Король, — ты всегда имеешь в запасе пару слов...».
С. 516, 578. По капле воды он способен не только воссоздать образ океана, но и весь мир населяющих его существ...; ...из тех сапиенсов, которым капли воды достаточно, чтобы сделать вывод о существовании океанов. — реминисценции из рассказа А. Конан Дойла «Этюд в багровых тонах», 1, 2: «По одной капле воды <...> человек, умеющий мыслить логически, может сделать вывод о возможности существования Атлантического океана или Ниагарского водопада, даже если он не видал ни того, ни другого и никогда о них не слыхал». Перевод Н. Треневой.
С. 520. «Бежин луг» — заглавие рассказа И. Тургенева.
С. 522. ...напоминал мне мексиканца Риверу. Я имею в виду хрестоматийный рассказ Джека Лондона. — рассказ «Мексиканец».
С. 526. «Рип ван Винкль» — персонаж одноименной новеллы В. Ирвинга.
С. 561. Дуремар, Тортила — персонажи сказки А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
С. 561. ...крабораки <...> бывают только одной свежести, а именно самой первой... — реминисценция из «Мастера и Маргариты» М. Булгакова (1, 18): «Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!»
С. 570. ...вся в белом... — от ключевой фразы анекдота: «И тут выхожу я — весь в белом».
С. 587. ...Колдун вдруг поднял огромные свои бледные веки и заглянул Мишелю прямо в душу... — восходит к описанию Вия в одноименной повести Н. Гоголя: «Длинные веки опущены были до самой земли. <...> — Подымите мне веки: не вижу!»
С. 589. «Видит горы и леса, облака и небеса, а не видит ничего, что под носом у него» — цитата из стихотворения В. Буша «Плих и Плюх», 7. Перевод Д. Хармса («<...> небеса, / Но не видит <...>»).
С. 595. ...с горделивой улыбкой господа бога вечером шестого дня творения? — ироническая аллюзия на стих Книги Бытия (1, 31): «И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой».
С. 595. ...Флеминг со своей эспаньолкой — бестия вполне реальная. Удручающе реальная со своей белоснежной эспаньолкой <...>. — Я вижу, тебе его эспаньолка в особенности жить мешает... — Эспаньолка его мне как раз не мешает <...>. За эту эспаньолку мы его как раз можем взять. — ср. параллель в романе А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (86): «Я отчеканиваю свой профиль на кружочках: с бородкой, в веночке <...>. — С чего же начнете-то? Деньги с бородкой чеканить? — Ишь ты, как эта бородка вас задела».
С. 596. И правдой эти слова никак быть не могли, потому что они никак не могли быть правдой. — восходит к фразе из рассказа А. Чехова «Письмо к ученому соседу»: «Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда».
С. 604–605. Никто не считает, будто Странники стремятся причинить землянам зло. <...> Мы боимся, что они начнут творить здесь добро, как они его понимают! — ср. параллель в романе Л. Леонова «Дорога на Океан» (гл. «Мертвый хочет жить»): «— Такой человек бессилен будет принести вред. <...> — ...почему непременно вред! Он будет делать пользу, но по своему усмотрению...».
С. 615. «Повелитель Мух 5-й» — в Ветхом завете (4-я Книга Царств, 1, 2) упоминается бог филистимлян Баал-Зебуб — «Повелитель мух», отсюда: «Вельзевул». Как эвфемизм слова «дьявол», неоднократно использовано в литературе: Э. Т. А. Гофман, «Повелитель блох», У. Голдинг, «Повелитель мух».
С. 621. «снип-снап-снурре» — «снип-снап-снурре, пурре-базелюрре» — присказка из «Снежной королевы» Е. Шварца (по сказке Г.-Х. Андерсена).