Путешествие на Запад. ТОМ II - У Чэн-энь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
Бэйе – буддийские священные книги.
Буддийская троица, или три драгоценности буддизма. – Под тремя драгоценностями буддизма подразумеваются: Будда, его учение и монашество. Эти три драгоценности обожествлены и почитаются как божества.
29
Чиго, Довэнь, Цзэнчжан, Гуан-му – четыре небесных князя.
30
Пилу – особый головной убор буддийских монахов.
31
Комнаты или залы для созерцания у буддистов помещены в храме.
32
Дун-юэ – второе наименование священной горы Тай-шань, которая находится в провинции Шаньдун.
Вэнь-чан – пять звезд, составляющих часть Большой Медведицы.
Вэнь-чан дицзюнь – бог литературы, который, по преданию, живет на звездах.
33
Чжуннаньшань – другое название Куэньлуньских гор.
34
Сяо Хэ – земляк и сподвижник Лю Бана, основателя Ханьской династии (206 г. до н. э.– 220 г. н. э.), царствовавшего под девизом Гао-цзу (206–194 гг. до н. э.), Сяо Хэ помогал Лю Бану в устройстве государства. За свои заслуги был награжден большим уделом Цзань-хоу. Умер в 193 году до н. э.
35
Ли Ши-минь – имя Танского императора (627–650 гг.).
36
Чжэнь-гуань – название годов правления Ли Ши-мина.
37
Шань-цай лан – сын, по другим источникам – ученик Будды.
38
Суй-жэнь – имя легендарного правителя, который, по преданию, изобрел огонь.
39
Самади (санскр.) – высшее состояние экстаза, достигаемое посредством самосозерцания, после которого верующий переходит в другой мир или уничтожается огнем самади.
40
Юань шу-ми – государственный советник. Морская черепаха.
Гуй сян-гун – сановник Черепаха.
То чэн-сян – первый министр – Морская ящерица.
Бе цзун-жун – полководец Черепаха.
41
Нянь Вай-лан – сановник Сом.
42
Три перегородки – затылок, спинной хребет, крестцовая кость.
43
Син – восьмой из десяти циклических знаков «Небесные пни»; эти знаки в сочетании с двенадцатью циклическими знаками «Земных ветвей» образуют шестидесятилетний цикл исчисления времени.
Ю – десятый из двенадцати циклических знаков «Земные ветви».
44
Чжан Дао-лин. Основатель и глава даосской религии. Имеет также посмертное имя Чжан тянь-ши, что в переводе значит: «Небесный наставник Чжан».
45
Цзинь Чан-цзы – в переводе: «Золотой кузнечик». Одно из имен Трипитаки.
46
Фу-си – легендарный император (2852–2738 гг. до н. э.). По преданию, изобрел иероглифическую письменность, заимствовав ее с таинственных знаков, которые он якобы видел на панцире черепах; также изобрел способ приготовления пищи на огне.
47
Путо (от инд. Поттала).– Гора, известная также под наименованием Путошань, Путолоцзяшань, Лоцзяшань – местопребывание бодисатвы Гуаньинь.
48
Небесный князь с пагодой в руках – один из четырех небесных князей – князь Вайсравана.
49
Искоренение шести зол. – Шесть зол – это шесть источников ощущений: цвет, звук, запах, вкус, осязание и разум, приводящие душу к гибели.
50
Тай-суй (или Му-син)– Звезда. Название планеты Юпитер.
51
То-цзе – аллигатор, который нравственно совершенствует себя, стремясь обрести бессмертие.
52
Даодэцзин – философский труд, приписываемый Лао-цзы (VI в. до н. э.). Переведен на русский язык.
53
Хоу и Бо – вторая и третья степень феодальных дворянских титулов. Обычно переводятся как маркиз и граф.
54
Течашань – гора Железная вилка.
55
«Покупатель сам идет...» – то есть люди сами ищут своей гибели.
56
Лэй-инь – гора или храм Раскатов грома. Место пребывания Будды.
57
Бог Гуань – бог войны. Имеет различные наименования: Гуань-ди, Гуань-гун, Гуань-шэн, Гуань-лао-е и Гуань Фу-цзы. Под этими именами подразумевается один из героев романа «Троецарствие» – Гуань Юй, сподвижник Лю Бэя, который после смерти был канонизирован в святые.
«Слива Хуан-мэй...» – Здесь игра слов, основанная на том, что Хуан-мэй, или Ла-мэй, – поздняя слива, а Цин-мэй – ранняя. Имеются в виду старость и молодость.
58
У и Чу – названия древних царств.
59
«Нанькэ-цзи» – имеется в виду сочинение Танского писателя Ли Гун-цзо: «Нанькэ-цзи» – «Записки о стране Нанькэ», в которых описывается жизнь человека, ставшего правителем страны Нанькэ. Но поскольку такой страны вообще не существовало, то выражение «увидеть страну Нанькэ» употребляется метафорически, в смысле: сон, пустые мечты.
60
Ли – растение Марь белая. Род лебеды.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});