Вера Падших - Терри Гудкайнд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Короче, тут был полный кавардак.
В дверях стоял мужчина в кожаном переднике. Он держал в руках грифельную доску, исчерченную лабиринтом линий, и изучал здоровенную штуковину из металлических брусков, находившуюся в соседнем помещении. Ричард ждал, не желая ему мешать. Тот задумчиво постучал мелком по губе, затем стер линию на доске и нарисовал ее снова, чуть сдвинув места пересечения.
Ричард нахмурился, изучая чертеж. Почему-то изображенное на нем казалось смутно знакомым, хотя он никак не мог сообразить, что же это.
– Не вы ли старший кузнец? – спросил Ричард, когда мужчина оглянулся.
Брови его, казалось, застыли в вечно сердитом выражении. Волосы он стриг коротко – очень мудрое решение, когда работаешь вблизи огня и раскаленного добела металла, – что добавляло угрожающей суровости его облику. Среднего роста и жилистый, благодаря манере поведения он казался крупнее, чем на самом деле, и производил впечатление человека, вполне способного справиться с любыми возникающими проблемами. Судя по тому, как остальные работники поглядывали на него, они явно опасались этого человека.
Следуя внезапному импульсу, Ричард указал на только что проведенную мужчиной линию.
– Это неверно. То, что вы только что нарисовали, – неверно. Верх расположен правильно, но вот низ должен быть вот тут, а не там, где его обозначили вы.
Тот и бровью не повел.
– А ты знаешь, что это за штуковина?
– Ну, не совсем, но я…
– Так какого лешего ты смеешь указывать мне, где расположить эту опору?
Казалось, он готов сунуть Ричарда в печь и расплавить там.
– Ну, навскидку, я точно не скажу. Но что-то подсказывает мне, что…
– Лучше тебе оказаться тем парнем, что привез металл.
– Это я и есть, – ответил Ричард, радуясь возможности сменить тему, и сожалея, что не удержал язык за зубами. Но он ведь просто пытался помочь. – Куда…
– Где тебя носило весь день? Мне было сказано, что металл доставят прямо с самого утра. Чем ты занимался? Дрых до полудня?
– Нет, сударь. Мы сразу же отправились на литейный завод. Ицхак отправил меня туда еще на рассвете. Но там возникли проблемы, потому что…
– Меня это не интересует. Ты сказал, что привез металл. Уже и так достаточно поздно. Разгружай его.
Ричард огляделся по сторонам. Ни одного свободного клочка.
– И куда мне его разгружать?
Старший кузнец сердито оглядел заваленное помещение, будто ждал, что какие-нибудь кучи сами собой передвинутся в другое место. Но напрасно.
– Если бы ты приехал тогда, когда должен был, то разгрузил бы здесь, сразу за дверью склада. А теперь они приволокли эти здоровенные салазки, которые нужно сварить, так что придется тебе оттащить болванки в заднее помещение. В следующий раз вылезай из койки пораньше.
Ричард старался быть вежливым, но уже начинал терять терпение. Была охота получать выволочку из-за того, что у кузнеца день не задался!
– Ицхак ясно дал понять, что металл должен быть доставлен вам сегодня, и отправил меня проследить за этим. Я привез ваш металл. И что-то не вижу никого, кто еще смог бы доставить вам его так быстро.
Рука с грифельной доской опустилась. Впервые за все время кузнец внимательно посмотрел на Ричарда. Рабочие, кто слышал слова Ричарда, быстренько поспешили убраться подальше.
– Сколько металла ты привез?
– Пятьдесят болванок, восемьдесят фунтов.
Кузнец сердито вздохнул.
– Я заказывал сто. За каким лешим они послали с фургоном идиота, когда…
– Вы хотите послушать, как обстоят дела, или желаете поорать на кого-нибудь? Если желаете понапрасну сотрясать воздух, то валяйте, брань на вороту не виснет, но когда все же захотите узнать, как все обстоит в действительности, дайте знать, и я вам расскажу.
Кузнец некоторое время молча таращился на него, как бык на пчелу.
– Как тебя зовут?
– Ричард Сайфер.
– Ну, так как же все обстоит в действительности, Ричард Сайфер?
– Завод хотел выполнить заказ. У них склады завалены под завязку. Они не могут отгрузить металл. Они хотели выдать мне весь заказ, но приписанный к ним транспортный инспектор не позволил нам забрать все сто болванок, потому что другая транспортная компания должна получить свою равную долю груза, но у нее сломались фургоны.
– Значит, фургонам Ицхака не разрешено брать больше, чем положенная им честная доля, которая в данном случае равна пятидесяти болванкам, и не больше.
– Совершенно верно, – подтвердил Ричард. – По крайней мере до тех пор, пока другие транспортные компании не смогут тоже доставлять свою часть груза.
Кузнец кивнул.
– Завод спит и видит продать нужный мне металл, но я не могу заполучить его сюда. Мне не разрешено самому перевозить его, дабы не лишать транспортных рабочих вроде тебя работы.
– Что касается меня, – сказал Ричард, – то я смог бы привезти сегодня еще одну партию, но они сказали, что не могут выдать мне груз до следующей недели. Я бы посоветовал вам задействовать все транспортные компании, какие можно, на поставку вам груза. Таким образом у вас куда больше шансов получить необходимое.
Кузнец впервые улыбнулся. Его явно развеселила глупость подобного предложения.
– Думаешь, я сам до этого не додумался? Я сделал заказ во все компании, что есть. Но Ицхак – единственный дееспособный в данный момент. А у остальных проблемы с фургонами, лошадьми или рабочими.
– Что ж, я привез вам хотя бы пятьдесят болванок.
– Мне этого хватит от силы до конца дня и на завтрашнее утро. Сюда. – Кузнец повернулся. – Я покажу, куда сложить.
Он провел Ричарда по загруженной кузне, мимо рабочих и сваленных материалов. Они прошли по короткой галерее, оставив шум позади, и попали в тихое соседнее здание, соединенное с кузней галереей, но стоящее отдельно. Кузнец отвязал веревку и открыл ставень, прикрывающий окно на крыше.
В центр большого помещения полился свет, осветив большую глыбу мрамора. Ричард замер, уставившись на величественный камень.
Мрамор казался тут совершенно не к месту. В дальнем конце помещения находились высокие двери, через которые и втащили сюда на салазках этот монолит. Кроме мраморной глыбы, тут больше ничего не было. На покрытых черной сажей стенах висели разнообразные резцы и молоточки.
– Можешь сложить болванки тут, в сторонке. Только будь осторожен, когда станешь втаскивать их сюда.
Ричард моргнул. Он почти забыл о кузнеце. Ричард не сводил глаз с великолепного камня.
– Я буду осторожен, – ответил он, не глядя на кузнеца. – Камень я не поврежу.
Когда кузнец направился к выходу, Ричард спросил:
– Я вам представился. А как зовут вас?
– Касселла.
– И все?